在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來(lái)看看吧
漢譯英翻譯文章篇一
第五節(jié)演講稿
一、講演稿
?演講稿也叫演說(shuō)辭,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場(chǎng)所發(fā)表的講話文稿。?演講稿是進(jìn)行演講的依據(jù),是對(duì)演講內(nèi)容和形式的規(guī)范和提示,它體現(xiàn)著演講的目的和手段,演講的內(nèi)容和形式。
?演講稿是人們?cè)诠ぷ骱蜕鐣?huì)生活中經(jīng)常使用的一種文體,它可以用來(lái)交流思想、感情,表達(dá) 主張、見(jiàn)解;也可以用來(lái)介紹自己的學(xué)習(xí)、工作情況和經(jīng)驗(yàn)等等;
?演講稿具有宣傳、鼓動(dòng)、教育和欣賞等作用,它可以把演講者的觀點(diǎn)、主張與思想感情傳達(dá)給聽(tīng)眾以及讀者,使 他們信服并在思想感情上產(chǎn)生共鳴。
演講稿類屬于講話稿但不同于一般講話稿
?演講稿更加注重選材立意,在選材上多屬主動(dòng)型,切實(shí)根據(jù)聽(tīng)眾的愿望和要求,弄清他們關(guān)心和迫切要解決的問(wèn)題,有的放矢,力求引起最大共鳴。
?在表達(dá)手段上有較多的議論、抒情,將生活中獲得的各種體驗(yàn),由真善美與假丑惡激發(fā)起的各種情感,真實(shí)地傾瀉到演講稿中,動(dòng)之以情、曉之以理,具有較強(qiáng)的感召力。
?在語(yǔ)言的運(yùn)用上,除了注意口語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)外,如多用短句,少用長(zhǎng)句,語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng),還應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用幽默、雙關(guān)、反語(yǔ)等修辭手法,以達(dá)到在與現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的交流中,牢牢吸引聽(tīng)眾的注意力,為順利實(shí)現(xiàn)演講目的作好準(zhǔn)備。
演講稿的特點(diǎn)
?針對(duì)性。演講是一種社會(huì)活動(dòng),是用于公眾場(chǎng)合的宣傳形式。它為了以思想、感情、事例和理論來(lái)曉喻聽(tīng)眾,打動(dòng)聽(tīng)眾,“征服”群眾,必須要有現(xiàn)實(shí)的針對(duì)性。
?可講性。演講的本質(zhì)在于“講”,而不在于“演”,它以“講”為主、以“演”為輔。由于演講要訴諸口頭,演講稿必須以易說(shuō)能講為前提。如果說(shuō),有些文章和作品主要通過(guò)閱讀欣賞,領(lǐng)略其中意義和情味,那么,演講稿的要求則是“上口入耳”。一篇好的演講稿對(duì)演講者來(lái)說(shuō)要可講;對(duì)聽(tīng)講者來(lái)說(shuō)應(yīng)好聽(tīng)。
?鼓動(dòng)性。演講是一門(mén)藝術(shù)。好的演講自有一種激發(fā)聽(tīng)眾情緒、贏得好感的鼓動(dòng)性。要做到這一點(diǎn),既要依靠演講稿思想內(nèi)容的豐富、深刻,見(jiàn)解精辟,有獨(dú)到之處,發(fā)人深思,又要語(yǔ)言表達(dá)形象、生動(dòng),富有感染力。如果演講稿語(yǔ)言平淡無(wú)味,毫無(wú)新意,即使在現(xiàn)場(chǎng)“演”得再賣(mài)力,效果也不會(huì)好,甚至相反。
演講稿翻譯的要求
?就內(nèi)容而言,要主題鮮明,表達(dá)完整;
?就結(jié)構(gòu)而言,要思維清晰,邏輯性強(qiáng);
?就風(fēng)格而言,要保持風(fēng)格,特點(diǎn)突出;
?就語(yǔ)言而言,要有感染力,形象生動(dòng)。
?一篇好的演講稿,在語(yǔ)言上應(yīng)具有用詞精確,言簡(jiǎn)意賅,深入淺出,通俗易懂,扣人心弦等特點(diǎn)。
1、詞匯: 用詞精確,形式簡(jiǎn)潔,文體貼切
例:告別詞
the chinese people are modest and prudent, hardworking and brave, clever and resourceful.i’ve recorded, what with pen and what with camera, the most exciting scenes i witnessed on the visit.i shall make them known to my people when i get home.譯文:中國(guó)人民謙虛謹(jǐn)慎,勤勞勇敢,多才多藝。我用文字和照片記錄了這次訪問(wèn)中我目睹的最動(dòng)人的景象。我回國(guó)后將讓我國(guó)人民了解這一切。
2、句式: 語(yǔ)言通順,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)流暢。
例:政治演講
we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave
their lives that that nation might live.譯文:我們來(lái)到這里,將戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國(guó)家生存而英勇獻(xiàn)身的烈士們,作為他們的安息之地。
3、風(fēng)格:語(yǔ)氣莊重,語(yǔ)言生動(dòng),感染力強(qiáng)。
例1:we have visited your historic heroic capital city of have visited shanghai, the bustling industrial and port city, …
we have caught the magic and enchantment of guilin, …
and now we come to guangzhou, for the close of the guangzhou fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries.譯文:
我們?cè)L問(wèn)了你們的歷史名城,英雄的首都北京。
我們?cè)L問(wèn)了繁忙的工業(yè)和海港城市上海,……
我們游覽了仙境般的、景色迷人的桂林,……
現(xiàn)在我們來(lái)的廣州參加廣交會(huì)的閉幕式,這是我們兩國(guó)關(guān)系日益密切的又一個(gè)象征。
例2:let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, appose any foe, in order to assure the survival and she success of liberty.譯文:讓每個(gè)國(guó)家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。
三、各類演講稿
1、外事演講稿,是指外事活動(dòng)中迎送、宴請(qǐng)、聚會(huì)等場(chǎng)合賓主雙方發(fā)表講話的文稿。外事演講包括歡迎詞、歡送詞、獻(xiàn)詞、答詞、賀詞、祝酒詞等等,可根據(jù)場(chǎng)合分為正式和非正式兩類。翻譯時(shí)應(yīng)注意:
?正式的演講稿語(yǔ)言規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清楚,邏輯性強(qiáng),具有外交語(yǔ)言特色。
?非正式的演講稿語(yǔ)言隨和,基調(diào)輕松,句子簡(jiǎn)潔明了,措辭平易自然,表達(dá)樸實(shí)無(wú)華。
例1:thank you, ent, for your warm and friendly remark, and you all, ladies and gentlemen, for your hearty is a great pleasure for me to be able to visit your university, a university of world fame and unique achievements.譯文:校長(zhǎng)先生,感謝您熱情友好的發(fā)言,感謝女士們和先生們的熱情歡迎。你們的學(xué)校享譽(yù)全球,取得了卓越的成就,我有幸能來(lái)訪問(wèn),感到非常高興。
例2:your hospitality is myself and for our entire delegation, i thank you for your warm i visited the great wall and the summer palace, i glimpsed something of the sweep of your history, and sensed the pride and the dignity which that legacy bestows upon your people.譯文:你們的款待是非同尋常的。
我謹(jǐn)以我個(gè)人和整個(gè)代表團(tuán)的名義感謝你們的熱情歡迎。
我在長(zhǎng)城和頤和園游覽的時(shí)候,領(lǐng)略了貴國(guó)悠久的歷史,感受到了貴國(guó)的歷史遺產(chǎn)給貴國(guó)人民帶來(lái)的自豪和尊嚴(yán)。
2.政治演講稿
政治演講稿,是政治性演講文稿。它是針對(duì)國(guó)內(nèi)外現(xiàn)實(shí)生活中的政治問(wèn)題,闡明自己的政治觀點(diǎn)。一般語(yǔ)言精練,深入淺出,佳句和警句迭出,鼓舞力強(qiáng)。翻譯中應(yīng)注意:?詞語(yǔ)選擇精確,傳達(dá)出原作的內(nèi)容和感情;
?長(zhǎng)短句、整散句合理配合,以利于口頭表達(dá);
?保持各種修辭手法,以體現(xiàn)原文風(fēng)格。
例1:i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have nothing to offer but blood, toil, tears and have before us an ordeal of the most grievous have before us many many months of struggle and suffering.譯文:我已告訴過(guò)組成新政府的各位大臣,在此再告訴諸位議員:我所能奉獻(xiàn)的,唯有熱血、辛勞、汗水和眼淚。我們還要經(jīng)受極其嚴(yán)峻的考驗(yàn),我們面臨著漫長(zhǎng)而艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。
例2:with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go and lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth god’s work must truly be our own.譯文:?jiǎn)栃臒o(wú)愧是我們唯一可靠的贊賞,歷史是我們行動(dòng)的最終裁判。讓我們大步向前,引領(lǐng)我們所熱愛(ài)的國(guó)家。我們祈求上帝的祝福和幫助,但我們知道,上帝在塵世間的工作一定是我們自己的工作。
3.學(xué)術(shù)演講稿
學(xué)術(shù)演講稿是就某一學(xué)科領(lǐng)域中的課題進(jìn)行研究、探討,向聽(tīng)眾表述新的科學(xué)研究成果,傳播科學(xué)知識(shí)的演講文稿。一般具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),精密的邏輯,科學(xué)的語(yǔ)言,專業(yè)的詞匯,具有較強(qiáng)的邏輯性。翻譯時(shí)應(yīng)注意:
?深入淺出,通俗易懂;
?語(yǔ)言準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密;
?表達(dá)科學(xué),簡(jiǎn)潔明了。
譯文1:在今天的演講中,我將描述一個(gè)可能改變我們關(guān)于宇宙與實(shí)在本身的觀念的激動(dòng)人心的最新進(jìn)展。這一進(jìn)展的思想是:我們或許是生活在一個(gè)更大的空間中的一個(gè)膜或者一個(gè)曲面上。
譯文2:我想在這次演講中描述一個(gè)激動(dòng)人心的新機(jī)制,它可能改變我們關(guān)于宇宙和實(shí)在本身的觀點(diǎn)。這個(gè)觀念是說(shuō),我們可能生活中一個(gè)更大空間的膜或者面上。
4.社會(huì)生活演講稿
社會(huì)生活演講稿,是以社會(huì)存在的某一方面的問(wèn)題為對(duì)象來(lái)表達(dá)自己的思想、情緒、愿望、要求的演講文稿。翻譯時(shí)要注意:
?體現(xiàn)時(shí)代氣息;
?語(yǔ)言自然,貼近生活;
?詞語(yǔ)生動(dòng)活潑,表達(dá)豐富情感。
漢譯英翻譯文章篇二
ten-man chelsea stun barcelona to reach champions league
final ten-man chelsea produced an astonishing comeback to recover from 2-0 down on the night and beat defending champions barcelona 3-2 on aggregate in a scarcely believable champions league semifinal at the camp nou on a began the second-leg tie with a slender 1-0 lead and looked doomed when captain john terry was sent off for violent conduct in the 37th minute and andres iniesta put barcelona 2-1 up overall shortly ramires put chelsea ahead on away goals moments before halftime and chelsea somehow held off wave after wave of barcelona attack after the break before snatching a 2-2 messi hit the bar with a penalty early in the second half and later had another shot pushed onto the post by chelsea goalkeeper petr tute fernando torres completed the most unlikely of wins when he scored on the break in injury time to guarantee chelsea's place in the final of europe's top club competition for the second time in the english side's history.十人切爾西擊敗巴薩進(jìn)入歐冠決賽
周二晚上在諾坎普球場(chǎng)十人切爾西從0:2落后到上演驚天逆轉(zhuǎn)。并且在歐冠半決賽中不可思議的以3:2的總比分擊敗衛(wèi)冕冠軍巴薩進(jìn)入決賽。
切爾西以首回合1:0的微弱優(yōu)勢(shì)開(kāi)始第二回合的比賽,當(dāng)?shù)?7分鐘,切爾西隊(duì)長(zhǎng)特里因?yàn)榇直┬袨楸患t牌罰下,而且不久后因涅斯塔的進(jìn)球使巴薩總比分2:1領(lǐng)先,這似乎注定了切爾西的命運(yùn)。
但拉米雷斯在中場(chǎng)結(jié)束前的一粒客場(chǎng)入秋又使切爾西重現(xiàn)取得領(lǐng)先,在取得這粒入球后,切爾西也頂住了巴薩一波又一波的攻勢(shì),一直保持了2:2的比分。
梅西在下半場(chǎng)剛開(kāi)始不久點(diǎn)球擊中橫梁,而且不久又在切爾西門(mén)將切赫的干擾下打中立柱。
替補(bǔ)出場(chǎng)的托雷斯在下半場(chǎng)傷停補(bǔ)時(shí)階段的進(jìn)球不僅完成了這場(chǎng)不可思議的勝利,也確保了切爾西歷史上第二次進(jìn)入歐洲俱樂(lè)部頂級(jí)賽事的決賽。
stun 打昏,驚到,使震驚
astonishing comeback 不可思議的逆轉(zhuǎn) defending champions 衛(wèi)冕冠軍 aggregate 總計(jì),合計(jì))scarcely 幾乎不,簡(jiǎn)直不 champions league 冠軍聯(lián)賽
uefa(union of european football association)歐洲足球協(xié)會(huì)聯(lián)盟 簡(jiǎn)稱“歐足聯(lián)” semifinal半決賽
camp nou 諾坎普球場(chǎng) second-leg tie 第二回合 slender微弱的 doomed注定的,宣判的 sent off 驅(qū)逐離場(chǎng)
violent conduct粗暴行為 overall 總體的
away goals客場(chǎng)入球halftime中場(chǎng)休息 held off 拖延
snatching沖動(dòng),搶奪,突然抓取 penalty 點(diǎn)球 substitute替補(bǔ)
injury time 傷停補(bǔ)時(shí)
漢譯英翻譯文章篇三
英譯漢翻譯如是說(shuō)
文/章袆 來(lái)源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站
韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國(guó)性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競(jìng)賽,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽?!绊n素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專為中國(guó)青年人設(shè)立,為中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章袆,華中理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國(guó)“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國(guó)家級(jí)、上海市各項(xiàng)英語(yǔ)競(jìng)賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們?cè)诒酒陔s志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請(qǐng)關(guān)注。
我從正式開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛(ài)好者,我對(duì)翻譯這門(mén)讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟:
1、準(zhǔn)確理解英文原文;
2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣?shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。
對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。
對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話:he said that i was way out of that girl’s league.初次見(jiàn)到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問(wèn)題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,a be out of b’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫(xiě)下,以供隨時(shí)重溫。
有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。
很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過(guò)的一個(gè)句子為例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過(guò)于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問(wèn):我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢](méi)有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒(méi)有親歷過(guò)類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。
又如這么一個(gè)句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來(lái)并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。
第二個(gè)小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲??
(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”: 我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒(méi)有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來(lái),整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說(shuō),譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
漢譯英翻譯文章篇四
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ)表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡(jiǎn)單句。我們?cè)谧鲱}時(shí), 首先要從語(yǔ)法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過(guò)分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)
其實(shí), 就英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: be句型: 主語(yǔ) + be + 表語(yǔ)
miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
do句型: 主語(yǔ) + do +(賓語(yǔ))+(狀語(yǔ))he teaches english in this school.他在這所學(xué)校教英語(yǔ)。
be句型: there be + 主語(yǔ) + 狀語(yǔ)
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語(yǔ)法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見(jiàn)的重點(diǎn)語(yǔ)法有: 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語(yǔ)氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等??忌浅J煜み@些語(yǔ)法現(xiàn)象, 才不至于對(duì)句子產(chǎn)生誤解。例如:
? anyone who is interested in it can go with us.對(duì)這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過(guò)的那個(gè)問(wèn)題非常重要。(過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣的條件狀語(yǔ)從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說(shuō)完,她就進(jìn)來(lái)了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語(yǔ)i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: it was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書(shū)要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說(shuō)。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語(yǔ))(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對(duì)詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的詞的字面意思上來(lái)理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。例如:
? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語(yǔ)動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? the news got around by word of mouth.這一消息通過(guò)人們的口傳播開(kāi)來(lái)。(介詞短語(yǔ),意為“口頭流傳”)
? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看, 用真皮更便宜。(介詞短語(yǔ),意為“從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看”)
? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們?cè)覆辉敢饴?tīng), 我要告訴他們真相。(形容詞短語(yǔ),意為 “不管...”)
? punishment had very little effect on him.懲罰對(duì)他沒(méi)有什么效果。(名詞短語(yǔ),意為“對(duì)?起作用”)
(四)熟練掌握過(guò)渡連接詞
過(guò)渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過(guò)渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過(guò)渡連接詞按語(yǔ)義劃分為以下最常見(jiàn)的幾種類型
表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說(shuō)他找不到它, 而且也沒(méi)有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? he was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來(lái)。
二、翻譯技巧二
每一種語(yǔ)言,在詞意的運(yùn)用,語(yǔ)句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來(lái)說(shuō), 在語(yǔ)言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。
o the soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚(yú)得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從?lái)不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語(yǔ)中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過(guò)著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問(wèn)題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對(duì)于該公司的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? each country has its own customs.各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)俗.(重復(fù)法-each country重復(fù)使用“各國(guó)”)
漢譯英翻譯文章篇五
第六單元文體翻譯
第一節(jié)新聞報(bào)道
一、新聞翻譯的特點(diǎn)
1、翻譯講求實(shí)效
2、可以適當(dāng)增減
?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全文翻譯。
?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。(王濤 2004)
?摘譯:摘取一些認(rèn)為重要的或者說(shuō)傳達(dá)了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)
?參見(jiàn)教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫(xiě)作要求
(1)手法:
?以盡可能有趣的方式將一定事實(shí)展現(xiàn)出來(lái)。
(2)結(jié)構(gòu):
? 編年史法(chronological method):
依照事實(shí)發(fā)生先后按時(shí)間順序敘述。
? 新聞導(dǎo)語(yǔ)法(news lead method):
依照事實(shí)的重要性來(lái)鋪陳、排列事實(shí)。
(3)語(yǔ)言:
? 具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通俗、生動(dòng)。
4、內(nèi)容力求準(zhǔn)確
二、新聞的翻譯
?標(biāo)題的翻譯
?電頭的翻譯
?導(dǎo)語(yǔ)的翻譯
?正文的翻譯
?了解背景知識(shí)
例:
us missile targets iraqi radar site
washington: a united states air force f-16 fighter plane fired a missile at an iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern iraq, the pentagon said the white house, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on saturday.a pentagon spokesman said the f-16 returned safely to its base in saudi was not immediately known if the iraqi site was spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under denied any such incident had taken place.美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地
華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍f-16戰(zhàn)斗機(jī)在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達(dá)基地發(fā)射了導(dǎo)彈。
但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動(dòng)的原因時(shí)稱:星期六時(shí)尚不清楚伊雷達(dá)是否已―鎖定‖了這架飛機(jī)。
五角大樓的一位發(fā)言人說(shuō),該f—16戰(zhàn)斗機(jī)已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的基地,伊雷
達(dá)站是否被摧毀尚無(wú)法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動(dòng)發(fā)生18小時(shí)后證實(shí)了此事,并說(shuō)正在進(jìn)行調(diào)查。伊拉克卻否認(rèn)有此事件發(fā)生。
1、標(biāo)題的翻譯
?特點(diǎn):
簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格。
例:boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
plo says big israeli drive ahead
irish demo clash
start announced to begin june 29
(1)縮略詞語(yǔ)
? 縮寫(xiě)詞
例1:npc
cppcc
opec
unesco
例2: vip
ceo
pm
mp
例3: pc
ufo
tb
dji
縮略詞主要包括機(jī)構(gòu)名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。
?簡(jiǎn)縮詞
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
reaganomics
例3:brez
maggie
(2)簡(jiǎn)短表達(dá)
例1:cops under fire
population shock
starvation
例2:the 43-year arab-israeli conflict
the president’s cease-fire announcement
farm product
protestors
police killer’s jail death not unexpected
(3)―時(shí)髦‖新詞
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略現(xiàn)象
例1:patient loses heart, gets 3rd
例2:bankers keep silent as dollar falls
例3:economists told china’s program unchanged
例4:anne and baby are well
(5)時(shí)態(tài)
例1: erupts
non-aligned body makes new effort
例2:thatcher tells why she fired minister
nehru backed tibet uprising—rebel chief
例3:opposition to viet invasion force growing
india mending fences
例4:australia to import diesels from china
pope to visit japan in february2、電頭
?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點(diǎn)、時(shí)間的說(shuō)明,也有只說(shuō)明新聞單位和時(shí)間。稿件用?°電報(bào)電傳電話?±等方式發(fā)往外地稱“電”,發(fā)給當(dāng)?shù)氐姆Q“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢?bào)訊”“本臺(tái)訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發(fā)稿的地點(diǎn)時(shí)間,可以寫(xiě)成本臺(tái)××地×月×日專電。
?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡(jiǎn)稱等。
例:ap
upi
reuters
afp
xinhua
chinanews
kyodo
efe3、導(dǎo)語(yǔ)
?新聞導(dǎo)語(yǔ)——是就以簡(jiǎn)要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開(kāi)頭部分。
?翻譯導(dǎo)語(yǔ)時(shí)要使用清晰、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的詞語(yǔ)突出主要信息。
, august 19(reuter)–thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來(lái)訪為兩國(guó)關(guān)系揭開(kāi)了新的一頁(yè)。, oct 20(reuter via xinhua)—london market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開(kāi)市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋盤(pán),收盤(pán)時(shí)有漲有跌。
4、正文
(1)形象化、口語(yǔ)化詞匯
例1: pioneer colleges face axe
chun axes 37 judges in shake-up
british students knifed in france
china says ―yes‖ to talks with moscow
(2)抽象化詞匯
例1: penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:the mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the pledge of allegiance, the national anthem, the solute to the flag.例3:a lot of diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語(yǔ)借代
例:french election results annoy moscow
talks on africa at no.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by hill
(4)結(jié)構(gòu)松散
例1: said that the soviet leader’s response to the message, sent on friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說(shuō),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)(美國(guó))星期五發(fā)出的電報(bào)的回復(fù),不足以說(shuō)明問(wèn)題。
例2:the announcement on the failure of the mission, which apparently originated in egypt, come form the white house spokesman jody powell expressed deep regret at the deaths of the american forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動(dòng)失敗,對(duì)參加此役的美國(guó)部隊(duì)的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動(dòng)顯然是從埃及出發(fā)的。
練習(xí)
kan inspects quake-hit region
prime minister naoto kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in fukushima prefecture and inspected the quake-hit pacific coast, northeastern left tokyo on a self-defense force helicopter on saturday morning for the fukushima no.1 nuclear head of the plant, which is operated by tokyo electric power company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift by helicopter, kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of sendai and ishinomaki in miyagi watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami returning to his official residence in tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文
菅直人今早視察災(zāi)區(qū)
日本首相菅直人親自前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時(shí)還視察了東北部沿海的地震災(zāi)區(qū)。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。
核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說(shuō)明,在聽(tīng)取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周?chē)用竦陌参橹?,希望盡快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。
隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過(guò)后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,對(duì)記者們表示,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。
中文報(bào)道
菅直人今早視察災(zāi)區(qū)
日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災(zāi)區(qū)。早上6點(diǎn),菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)從首相官邸出發(fā),前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。
核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說(shuō)明,在聽(tīng)取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周?chē)用竦陌参橹兀MM快落實(shí)應(yīng)對(duì)措施。
此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過(guò)后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11點(diǎn)前返回首相官邸,他表情嚴(yán)肅地對(duì)記者們說(shuō),他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。