每個人都曾試圖在平淡的學習、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質范文,僅供參考,一起來看看吧
英譯漢技巧例子篇一
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章??忌紫纫x懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點分析句子結構
其實, 就英語的句子結構而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語
miss jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)he teaches english in this school.他在這所學校教英語。
be句型: there be + 主語 + 狀語
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結構
英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等??忌浅J煜み@些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如:
? anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? you could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? hardly had i said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語i之前)? it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: it was not until+強調成分+that句子其余成分)? the books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法
英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況??忌诶斫膺@些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:
? they came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? the news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? it’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)
? i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? she was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉折)? he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? he was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:
o all roads lead to roma.條條大路通羅馬。
o the soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)
? he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? he is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? all preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-each country重復使用“各國”)
英譯漢技巧例子篇二
英譯漢 exercise one 1.幾個世紀以來,圍繞地震這些未知的因素大大地增加了人們恐懼和不安,但是,最近已經(jīng)有跡象表明地震的預測是有可能的。
2.科學觀測的精確性和科學計算的精確性,始終是受科學家的計時方法的支配。3.在弗雷德里克,學生家長出資購買課堂用品,并主動提出為第一年的教師和校長支付雜貨及公用設施的費用,以此使他們繼續(xù)自己的工作。
4.“有關學區(qū)發(fā)生事情的傳聞傳播得很快,”一個學生說?!拔覀円逭嫦?,并且把真相公諸于世”。exercise two 5.在美國,分期付款購物的人數(shù)要比英國高得多,美國人將他們10%以上收入用于分期付款。
6.一條魚能產(chǎn)生足夠強的電流去點亮一只電燈泡,甚至可以運轉一臺小的電機,這種想法幾乎讓人難以置信,但有幾種魚的確可以做到這點。exercise three 7.當光信號到達另一端時,首先轉換成電信號,電信號再依次轉變成聲音信息。
8.大多數(shù)情況下,這些想成為作家的人夢想的是財富和名望,而不是長時間的獨自在打字機前寫作。
9.有許多的社區(qū)和人口,曾因為重大的悲劇事件而丟失了寶貴記錄的資料,比如在1921年內戰(zhàn)期間愛爾蘭法庭因火災而丟失記錄,又如美國的奴隸,他們最初就有很多珍貴資料沒有被記錄下來。
10.理論上來說,任何人都能夠有朝一日通過這個數(shù)據(jù)庫追尋到他們家族的起源。exercise four 11.我呼吁你們澄清這個問題,以便我們城市的貧困的老年人了解到他們有資格享受的住房福利。
12.我們關心的是全面培養(yǎng)小學生的能力,而不僅僅是他們的學習能力。
13.我們期望我們的學生盡他們最大的努力,而非淺嘗輒止,我們會鼓勵每個人去實現(xiàn)這個目標。exercise five 14.在一切發(fā)明中,輪子是最簡單,或許也許是最了不起的一項發(fā)明,因為自然界中原本沒有輪子——沒有生物是天生帶輪子的。
15.女孩子的語言能力超過男孩子,這一早期的語言偏向往往會貫穿她們一生。
16.這個計劃給印度及國外的研究者們提供了機會,讓他們在保護區(qū)內研究老虎,收集之前不能得到的老虎生活習性的資料。
17.土地問題日趨嚴重,令很多農民感到痛苦的事實是:一些肥沃的森林建成了老虎保護區(qū)。exercise six 18.學外語的過程當中,我們最好從語言的非言語要素開始學起,比如手勢、肢體語言。19.最初白宮是灰色的,被稱為總統(tǒng)府。
20.這項新的活動涉及到原先狩獵的一系列行為,但是現(xiàn)在的目的已經(jīng)不再是免受饑餓了。21.一些科學家們認為可用16面鏡子,每面鏡子直徑約0.5英里,將光照反射到地球某一縱200英里,橫300英里大小的區(qū)域。
22.然而,人們還不得而知的是這種人造的白天會給動植物及人類造成怎樣的影響。exercise seven 23.然而,事實上,女性如今可以自由去從事任何她們喜歡的職業(yè);情況已經(jīng)改善了,這一潮流不可能逆轉。
24.福特意識到他可以運用流水線的方法來生產(chǎn)汽車。
25.在早期的嘗試中,光纜鋪設沒有成功。當研究人員將光纜運到海面維修時,他們發(fā)現(xiàn)光纜上覆蓋有生物,這就推翻了當時科學界認為深海沒有生命的理論。
26.由21個國家組成的歐洲理事會的研究表明,45%的爬行物種和24%的蝴蝶瀕臨滅絕。博士繼續(xù)說道,“沒有大部分的工業(yè)產(chǎn)品我們是可以生存的,但是如果脫離了自然我們則就無法生存。exercise eight 28.他去往南加州旅游,在那里他正好發(fā)現(xiàn)了他完成電影所需要的天氣和景色。29.中小學教育的費用幾號全額來自中央和地方稅收。
30.現(xiàn)在的看法似乎是這樣的,學電腦應該包括了解電腦的常識,再學點電腦的歷史、以及如何操作就可以了。
31.我們能有效地使用各種電氣設備,并不需要知道這些電氣設備的歷史和工作原理。exercise nine 32.其結果是,這些地區(qū)釋放出光和熱較弱,從地球上看,太陽表面形成了接近深色的不規(guī)則表面斑塊。
33.電腦技術使研究者精確地測量大腦前部和側面的容量,而大腦這些容量是與人的智力、情感有關的,并決定著人類的性格。
34.在求職過程中,面試是非常重要的事情,因為20到30分鐘的面試可能決定你是否得到你想要的這個工作。
35.如果可能,應在對方已經(jīng)給你提供了某一份工作,你也準備簽署這份工作的日常文書后,你再協(xié)商待遇問題。exercise ten
36.即使是現(xiàn)在,牛仔也是勇氣和冒險的象征。
g研究了把英語作為第二語言學習的學生是如何記詞匯的。
38.最終,遷徙成了一種習慣,盡管現(xiàn)在冰川已經(jīng)消失了,但是這個習慣仍然繼續(xù)。39.當積雪的任何一部分過厚,且與下面的部分不粘結,問題就出現(xiàn)了。由于過去幾周的氣溫比12月和1月初的氣溫高,下的雪開始融化了。
40.然而,讓滑雪愛好者感到慰藉的是,在有標記的斜坡上滑雪是很少發(fā)生雪崩事件的。沒有那家滑雪勝地想給游客死亡陷阱的形象。exercise eleven 41.減肥是件苦差事,但大多數(shù)人想要找到一種既簡單而又快速的減肥方法。
42.他贏得的尊敬部分歸功于他自己,他的熱情友好,他準確的判斷力,他的彬彬有禮,他的樂觀精神,他的正直誠實,以及他對新舊兩個世界的熱愛。
43.腎臟可以用這種簡單的方式保存24到48小時,幾乎不會變質。在這段時間里,腎臟可以被送到很遠的地方。
44.很多消費者使用的簡單而又普遍的方法就是直接向商店的經(jīng)理投訴。
45.他們可以威脅將賣方告上法庭,或者到負責維護消費者權益的私人或公共機構舉報。exercise twelve 46.通過這種方式,物美價廉的商品正在源源不斷地提供給不同收人層次的人們。47.請記住翻譯工作的性質是處理書面文字的。嚴格地說,翻譯者沒有必要會講他所翻譯的語言。
48.學生在學位課程學習期間,也可能在兩所大學交叉學習,盡管事實上這并不常見。49.洗錢是這樣一個過程:非法手段獲得金錢,在合法收人來源的表象掩蓋下進人流通領域。50.在過去的幾十年中,全世界的市場自由化和匯率控制的不規(guī)范被看作是洗錢現(xiàn)象迅速蔓延的主要原因。exercise thirteen 51.諾貝爾寧愿人們忘記他是甘油炸藥的發(fā)明者,所以在1895年他去世前兩個星期,他建立了一個基金,獎勵那些為人類做出有價值貢獻的人。
52.在日本,死記硬背是學校采用的一種重要的學習方法。不過,許多學生反映,考試之后他們就會忘記大部分背過的內容。
53.教導他,與其作弊取勝不如光榮地失敗。(教導他失敗比作弊光榮得多。)54.因為時尚的改變,服裝僅僅穿了幾次的衣服就不再穿了。
55.有人會想,女性服裝款式的經(jīng)常改變是不是反映了女性易變和不穩(wěn)定的個性特征呢? exercise fourteen 56.速溶咖啡的生產(chǎn)廠家發(fā)現(xiàn),盡管他們的產(chǎn)品有明顯的優(yōu)勢,但是在市場上卻遭到了強烈 的抵制。
57.許多百歲的老人強調獨立自由地做自己喜歡的、想做的事情的重要性,以及保持平靜的心態(tài),沒有煩惱和情感壓力的重要性。
58.即使某一個工作對你而言不夠理想,但是每一次面試都可以讓你從中學到些東西。59.有些人對我們的過去及其作品的研究提出質疑甚至輕視,他們通常主管地認為過去與現(xiàn)在是完全不同的,因此人們無法從過去獲得任何有價值的東西。60.我們和古人享有共同的人類天性,因此也會有共同的經(jīng)歷和問題。exercise fifteen 61.可能的原因是廣告能讓生產(chǎn)者省心,不用考慮消費者。
62.“與在日本不同,中國沒有汽車召回機制,但是本田公司還是決定更換橡膠連接器以便為中國的消費者提供同等的服務”,女發(fā)言人說道。
starchorldwide公司去年所作的調查發(fā)現(xiàn),幾乎70%的受調查者表示如果他們的家庭收人是現(xiàn)在的兩倍,他們會更幸福。
64.出版商對這本書能否賺錢充滿疑慮,要求她與出版社分攤出版費用,而她希望的是賺足夠的錢為自己買一條新的絲綢連衣裙。
65.書的巨大影響激勵了她反對奴隸制的運動,也激怒了奴隸制的擁護者。樣題
66.在1870年,馬和騾子是美國農業(yè)的主要的動力來源。67.這些信號包括許許多多我們適應日常生活環(huán)境的方式。
68.然而,大多數(shù)美國人視浪漫的愛情為成功婚姻不可缺少的組成部分,并傾向于瞧不起任何為了更實際的理由,而不是為了愛而結婚的人。
69.如果盲人能感覺到顏色的差異,那么我們受顏色的影響是不知不覺的.70.面對鮮紅顏色的人們心跳會加快、血壓也會升高,紅色是令人激動的顏色。模擬題1 71.防止或處理狗的不當行為問題的關鍵是學著去教你的狗將它們平時所謂的正常的行為糾正過來,使它們的行為更適合家庭環(huán)境。
72.修枝包括剪除生長過于旺盛和多余的樹枝,沒有經(jīng)驗的花匠常被告知誤修會造成比由樹木本身生長更大的損害。
73.但是,漸漸地,當人們閱讀了這篇演講稿,他們開始有了更好的理解。模擬題2 74.記憶可被定義為存儲信息以備后用的能力。
75.有了智能電器,你就可以打開筆記本電腦(查看家里的情況),并確定你的咖啡壺或烤箱已關閉。
76.然后修理人員會在網(wǎng)上進行分析診斷,并且至少在理論上安排上門修理的時間,如果需要也會帶上一些需要替換的零部件。
77.我相信無論孩子一生中要做什么,應該在他年紀小的時候就開始做。
78.垃圾這個詞可能會失去它的意義,因為一切倒到垃圾堆里的東西都將成為有用的東西。美元1-1-9 $280.280美元
dollar and fifty cents.郵資是一美元五十美分 4-5-17.126 dollars 126美元 4-6-6.4.32 dollars 4.32美元 5-7-12.20 dollars20美元
man will pay thirty dollars男士要付30美元 -five dollars25美元 will pay$1.25他要付1.25美元 costs about$135機票大約135美元
’s about$2500 per month大約每月2500美元
i’d love to我愿意3-4-4.i’d love to, but i will be fully occupied that afternoon我很想去,但今天下午我會很忙
, i’d love to好的,我愿意 , i’d love to好的,我愿意
5-7-1.i’like i am afraid i can’t.i have to pick up my mother tonight at the airport.我很想去跳舞,但不行,我要去機場接媽媽 , i’d like to是的,我愿意
, i’d like to try pork.好吧,我就嘗嘗豬肉 ?? just a little.我?只聽懂一點點
much do you want to change? 你想兌換多少零錢? ? peter is a lucky guy.真的嗎,peter真幸運 or return?單程還是往返
a minute, do you like it? 請等一下,您喜歡什么樣的提款方式?
you make it monday?能安排在周一嗎
i need to make a speech?當然,需要我講話嗎?
would you like to exchange it for another one?你愿意換一件嗎
, we’ve last year’s new year you remember?是的,見過面。去年新年派對,還記得嗎 impression yet.還沒有印象 , it is really freezing是的,天氣真寒冷 , i don’t mind at all我一點也不介意
have no modern facilities.沒有現(xiàn)代設備 , please do不介意,請開吧
are no commercial interruption沒有商業(yè)廣告的中斷 10-, i will see to it不介意,我確信
,she doesn’t have necessary working experience.是的,她沒有必須的工作經(jīng)驗。
, i’m serious.不,我是認真的
e it was good but not very expensive.因為煙袋物美價廉 to subscribe to the journal不用去定這份雜志 course not, here you are.當然不,給你 was not good at typing.她不善于打字
is not so enthusiastic about her studies.小女孩對學習沒有熱情 does not matter沒關系,不要緊。
yes1-, identical同一的ones.是的,是同卵雙胞胎
, but hard cover ones are on sale today.是的,但精裝本的書今天特價 , it is worth your while to do so.是的。值得你去做
, n is expecting you at three this afternoon.是的,johnson先生期盼在下午三點見到你
, it’s quite cool today.今天天氣真不錯。, i’d like to是的,我愿意
, the basketball is one of my favorite sports是的,籃球是我喜歡的運動之一
7-, i’m crazy about pop songs and good at singing them是的,流行歌曲我很癡迷并且唱得也好
, i’d love to好的,我愿意
, i will see to it.是的,我會照料此事的。.i’d like a cup of onion soup我要一碗洋蔥湯
, i’d like to try pork.好吧,我就嘗嘗豬肉
1, we’ve last year’s new year you remember?是的,見過面。去年新年派對,還記得嗎
’t mention it.(借錢),不客氣 ’t mention it.不客氣 ates同學
schoolmates他們的同學 2:00兩點 2:00.約兩點 a bookstore在書店 2-3-10.a book store書店(沒提到)4-5-12.a bookstore書店
is studying spanish.她在學西班牙語 h西班牙語
will be picked up at the station有人會去車站接她
5-7-1.i’like i am afraid i can’t.i have to pick up my mother tonight at the airport.我很想去跳舞,但不行,我要去機場接媽媽。 can give bob a ride他們可以讓bob搭個便車 ates同學
schoolmates他們的同學
’s 先生的秘書 and son母與子 t-student 12-m-8.n.johnson先生
christmas.上個圣誕節(jié)見的面 2:00兩點
a week大約一周 2:00.約兩點 5-7-11.11:20 hours minutes
9:15 9:00 in the morning早上9點以后 fifty minutes等50分鐘 星期五
than 30.不超過30 一次
a bookstore在書店 the supermarkt去超市 2-3-10.a book store書店(沒提到)
the women’s dormitory.在女生宿舍 4-5-12.a bookstore書店 a restaurant.在餐館 washington h西班牙語 the counter柜臺上 a concert聽音樂會 a hospital在醫(yī)院 a clinic診所
store照相機商店 bathroom浴室
art department.藝術系 tents.在帳篷里
thank you for saying so很感激你這麼說 you very much非常感謝 ,thank you very much好的,謝謝你 you for saying so.謝謝你這么說。 you.謝謝
one course and do it next semester停掉一門課,下學期再學 he didn’t read the book, he wouldn’t pass the course.要是他不看書,這門課他過不了
are discussing about the course they want to choose.他們在討論想選的課程
are going to go on reading the course catalog.他們要繼續(xù)看課程目錄(打算)
is a little interesting in the course這門課沒什么興趣
final1-2.i’m afraid i can’t, as i am busy with the final preparation.不行,我忙于為開會做最后的準備
would pass the final exam約翰會通過期終考試
, i was informed that i failed in the final exam.我得知沒有通過期終考試 johnson , n is expecting you at three this afternoon.是的,johnson先生期盼在下午三點
3-5.i am sorry;n is at a conference抱歉,johnson先生在開會 n wouldn’t come to the office n太太今天不會來辦公室
n先生
library has more than one function.圖書館有多種功能 the library without borrow anything.離開圖書館什么書也沒借 man is considering renting it這位男士打算租房 read the woman’s magazine看女性雜志
to see the play with the woman.和這位女士一塊看戲劇
man didn’t know the time of arrival time because the train was late.火車晚點了,不知火車幾點能到
woman’s husband was always absent from her birthday party.女士的生日晚會丈夫終是缺席
man is going to carry the bag for her.男士將幫女士扛袋子
woman should choose one that is her size.女士該選一件適合她的衣服 man shouldn’t have trusted peter.男士不該信任peter man is introducing his university to the woman.男士給女士介紹大學 man’s mileage哩數(shù) is twice that of the woman 耗油一加侖,男士的汽車行駛的里程是女士的兩倍
man will pay thirty dollars男士要付30美元 woman feels discouraged女生感覺很失望
e the man’s briefcase公文包has a lock因為男士的公文包可以鎖 feels surprised at the woman’s failure to understand him.女士不理解他的意思,他很吃驚
balance in her account doesn’t match her bank statement.她的銀行帳戶與她的賬面不平衡
decided to buy a pair of gold earring to match a gold necklace that she already had.她決定買一雙金耳環(huán)去搭配買好的金項鏈
e it was good but not very expensive.因為煙袋物美價廉 might get a good job later他以后會得到一份好工作
thinks it is good to punish those students.他認為懲罰這些作弊的學生是好的
was not good at typing.她不善于打字
, i’m crazy about pop songs and good at singing them是的,流行歌曲我很癡迷并且唱得也好
sells goods of high quality商店銷售高品質的商品 ’s a very good idea主意不錯
of the swimmers looked pretty good有些游泳運動員看上去很好 is good that he is leaving他離開是件好事
looks like it will be a good month這個月看起來不錯 seldom bring any good news電報很少帶來好消息 see to , i will see to it.是的,我會照料此事的。, i will see to it不介意,我確信
are signs along the road.沿著馬路有限制速度標志 the reading assignments做閱讀作業(yè)(學生) sign say it is going up信號顯示電梯上行
’s their assignment這是他們的作業(yè)(看兒童故事)
must be an experienced pilot.他一定是個有經(jīng)驗的飛行員(宇航員不需要的條件)
,she doesn’t have necessary working experience.是的,她沒有必須的工作經(jīng)驗。
coat was the only present her husband gave.這件外套是我丈夫結婚以來送給我的唯一一件禮物
woman’s husband was always absent from her birthday party.女士的生
日晚會丈夫終是缺席
to subscribe to the journal不用去定這份雜志 lism.新聞學(報名)survive wounded soldiers to survive.幫助受傷的士兵生存下來(目的) survive a robbery steve幸免于劫案
try to be friendly to them.他們盡力對他們友好
3-3.i am trying my best to finish you know, easy said than done我正盡力完成,但你知道說比做容易
4-5.i quite agree with two are always trying to play tricks on teachers.我非常贊同,他們兩個總是盡力捉弄老師
should try for a different showing他們嘗試看另一處表演(不同的場次) tries to be of assistance他盡力提供幫助 , i’d like to try pork.好吧,我就嘗嘗豬肉
exam would pass the final exam約翰會通過期終考試
, i was informed that i failed in the final exam.我得知沒有通過期終考試 9-1.i’ve been studying hard for my examination我一直努力學習準備考試 common entrance exam統(tǒng)考(13歲要參加)1-1-9是指講義的第一頁、第一段、第九條 以下類推。
英譯漢技巧例子篇三
考博英譯漢技巧總結
1.英漢語言的異同
1.1.英語是形合:需要使用連詞或者關聯(lián)詞表示各部分的邏輯關系;漢語是意合:句與句之間的邏輯關系“隱含”于上下文之間。如果漢語使用形合句,則顯得語氣莊重、措辭嚴謹。
1.2.語序方面,主謂賓的位置比較相似。然而狀語、定語的位置有差異。狀語:英語可以放在主句前或后,漢語一般放在主句前。狀語順序方面,英語:方式狀語+地點狀語+時間狀語;漢語:時間狀語+地點狀語+方式狀語。定語:漢語大部分在修飾詞的前面,英語的狀語可以在修飾詞的前(形容詞)或者后(定語從句)。英語多長句、松散句(中心在句首),漢語多短句、圓周句(中心在句尾)。
1.3.英語中多使用名詞,漢語中多使用動詞。因此,英語中的名詞需要譯成動詞。
2.詞語翻譯的五大原則
2.1.轉換原則:將具有動詞意味的名(形、介、副)詞譯成動詞。
2.2.具體原則:把原文中抽象或者比較抽象的詞用較為具體的詞進行翻譯。2.3.加法原則:增補英語原句中省略的動詞或其他省略部分。
2.4.減法原則:英語中的部分不需要翻譯【冠詞;充當主語的人稱代詞、作賓語的代詞和物主代詞;連詞(并列連詞、復合句中的連詞);介詞(表示時間地點的英語介詞在句首可省略,句尾不能省略)】。
2.5.重復原則:對上下文出現(xiàn)過的詞加以重復的譯法。漢語多重復,英語多變化。一是重復省略的名詞、動詞、代詞。二是重復賓語。為了明確,英語的一句話中兩個動詞共用一個賓語,賓語在第二個動詞之后出現(xiàn)一次。而漢語,這樣的賓語要在每個動詞后分別出現(xiàn)。三是重復名詞。兩個定語共同修飾一個名詞;被定語從句修飾的名詞。
3.名詞從句的翻譯技巧 3.1.主語從句。
主語從句如果以what, whatever等代詞引導,翻譯時一般按照原文的順序進行翻譯。如果是以it引導的主語從句,翻譯時要把主句的謂語分譯成一個獨立句,然后再譯從句【謂語分譯法】。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧是大氣中最活潑的元素。3.2.賓語從句。
由that, what, how引導的賓語從句,漢譯時一般按照原文的語序進行翻譯。有時可以加“說”字,接著譯原文賓語從句的內容。he replied that he was sorry.他回答說,他感到抱歉。
由it作形式賓語的句子,漢譯時一般按照原文的順序譯,只是it不譯。i made it clear to them that they should have got these holes dug long ago.我和他們說清楚了,他們本來早該把坑挖好了。有時需將that引導的賓語從句提前。i owe it to you that i have got the post.我得到這個職位全靠你。3.3.表語從句:可按照原文順序進行翻譯。3.4.同位語從句。
同位語從句漢譯時可以按原文順序翻譯,也可以將同位語從句提前,這要視具體情況而定。有時還可以增加“即”、“這樣”或者破折號、冒號。
4.定語從句的翻譯技巧
英語中定語從句可分為限定性定語從句和非限定性定語從句,絕大部分后置。漢語中所有定語均前置。漢語不用長定語。如果英語中的定語從句太長,不宜譯成漢語的定語。如果英語中的定語從句短,一般譯成漢語的定語。4.1.譯成定語。當英語定語從句比較短,譯成漢語也不冗長,該從句可以譯成漢語中的定語。即“??的”句式。4.2.重復先行詞譯出。如果英語的定語從句在意思上同先行詞的關系不太密切,而且整個從句用作補充或說明先行詞的附加語,或者定語從句套定語從句,可采用重復先行詞的譯法:按原次序譯出,用名詞或代詞(這、那、其)等代替先行詞。當從句中的which和as代表整個主句時,一般都譯成并列句,主語用代詞(這、那)等代替。
mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.機械能能轉化為電能,電能也可以轉化為機械能。(重復名詞)
galileo was a famous italian scientist by whom the copernican theory was further proved correct.伽利略是著名的意大利科學家,他進一步證明了哥白尼的學說是正確的。(用代詞,漢語多主動)
liquid water changes to vapor, which is called evaporating.液態(tài)水變成蒸汽,這就叫蒸發(fā)。(which 代整個句子,用代詞代替)
4.3.譯成狀語從句。英語的定語從句,如果在意思上具有主句動作發(fā)生的原因、結果、目的、讓步、條件等含義,可譯成漢語的狀語從句。同樣可以用名詞或代詞重復或代替先行詞譯出。
einstein, who worked out the famous theory of relativity, won the nobel prize in 1921.由于愛因斯坦提出了著名的相對論,因此,他于1921年獲得了諾貝爾獎。
electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace human.雖然電子計算機有很多優(yōu)點,但它不能進行創(chuàng)造性工作,也代替不了人。省譯關聯(lián)詞。英語的定語從句,如果在意義上作為先行詞的陳述部分用來進一步補充說明先行詞的具體內容,這時可采用省譯關聯(lián)詞的方法,按照原句次序譯出。there are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.有許多麻醉品會對身心造成傷害。
5.狀語從句的翻譯技巧
英語中狀語從句包括表示時間、地點、條件、讓步、原因等各種從句。漢譯時要注意兩種語言使用狀語方面的共同性及其各自的特殊性。一般考慮將狀語從句或者狀語部分先譯,放在主句之前。5.1.時間狀語從句
譯成相應的時間狀語。譯成并列分句。
was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。英語中存在著內容和形式不相一致的情況。有些時間狀語從句有時候可以按其邏輯關系譯成表示原因、條件、讓步等的分句。
the defense lawyer decided to petition for a new trial when they found an important new witness.由于發(fā)現(xiàn)了一名新的重要證人,辯護律師決定申請重新開庭審訊。5.2.條件狀語從句
譯成表示“條件”或者“假設”的分句。譯成補充說明情況的分句。
按其邏輯關系轉譯為表示時間、讓步、結果、原因等從句。5.3.讓步狀語從句
譯成表示讓步的分句。
譯成表示“無條件”的條件分句。5.4.地點狀語從句
譯成相應的地點狀語。
按其邏輯關系,譯成表示“條件”的狀語。5.5.原因狀語從句
譯成表示“原因”的分句。譯成因果偏正復句中的主句。譯成因果關系內含的并列分句。
6.反譯法
漢語中表示否定意義的詞都含有明顯的標志詞:不、無、非、勿、未、否、別、沒有等。英語更加復雜。除了否定詞外,還有否定詞綴,如:dis-, il-, in-, non-, un-,-less等、形式肯定、意義否定的各類詞語,如:fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond.短語:instead of, in place of、結構 more...than...., other than......, rather than.....由于語言的差異,有時候英語用否定,漢語用肯定。反之亦然。wet paint.油漆未干。
反義法:將原文的肯定形式譯為否定形式,或者相反。包括兩個方向的互相轉變。6.1.正話反說
americans are far more race-conscious than class-conscious.美國人的階級意識遠不如種族意識那么強烈。6.2.反話正說
the thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.在苦難中,重返故國的念頭始終在他心頭縈繞著。
英譯漢技巧例子篇四
關于應試技巧的內容很多,你可以直接把它們下載到你的電腦上,慢慢閱讀。
第六章
英譯漢應試技巧
英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測試學生能力的試題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎上運用漢語來準確而又完整地表達英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結構剖析,表達方式等各方面知識。翻譯的過程是個創(chuàng)作過程,嚴格意義上講它要求達到“信”、“達”、“雅”的標準。但從四六級考試角度而言,一般只要求做到“忠實”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項得分不高。許多考生做此項題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語準確表達出來。這主要是因為考生平時在此方面訓練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們在研究大學英語四六級真題基礎上,總結出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細解析各類考題的應試方法和技巧。
第一單元
命題規(guī)律
1.定語從句常考
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.解析:此句中有個who引導的定語從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中that引導的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,當定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達的習慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。
例(1)they are striving for the ideal which is close to the heart of every chinese and for which, in the past, many chinese have laid down their lives.解析:此句中which引導的定語從句較它,我們可以用轉換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句that引導的定語從句也較它。如果考生不能精煉地表達出that后面內容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達方式。此時,考生可用轉換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。2.賓詞從句???/p>
賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復雜結構。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.解析:此句話的句子結構很簡單,than引導的賓語從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結構,可譯成“超過”,without引導的介詞短語作狀語。全句按字面意思即可譯出:科學家有理由認為一個人可以忍受遠遠超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機遇)。but rarely is success so mysterious.解析:此句句子結構也較簡單,“too often”作狀語提前(漢語也有此表達方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結構基本符合漢語習慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功是很少如此神秘的。
3.省略處常考
英語表達中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉換法,把短語變成一個分句。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中后面兩個短語其實省略了“we fed”, 這樣在英語表達中,句子結構精煉而又不影響表達意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)…we find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.解析:此句中“and such-like…”部分其實跟that引導的從句并列,完整的表達法應是“we find such-like factors common to all biological situations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉換法把后面這一句轉換成獨立的分句。譯文為……我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。
4.狀語部分???/p>
英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內容,再譯前面的。
例(1)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:此句中,重點考的是對“almost as well……as they did with it”部分的翻譯。考生首先要分析出句子結構,主語是that引導的同位語從句,謂語是“is”, 賓語“victory”。as well … as 考生可將其調為“as well as they did with it without government”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應狀語提前,整個句子表達就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
例(2)what easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
解析:此句只要把“for…,or a waiter” 這個狀語提前,整個句子結構就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對于一名護士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?
5.同位語從句???/p>
同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.解析:此句重點考that引導的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導的定語從句。考生可以把that引導的同位語從句單獨譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.例(2)but for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.解析:該句是一個that引導的同位語從句作主語,考生先將that后面內容翻譯出來,然后把“the fact”調到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
6.非謂語動詞常考
英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.例(1)in the1880s the united states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句結構簡單,考生翻譯關鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。譯問為:19世紀80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。
例(2)social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂??忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,單獨譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構成,而這種交換乃是建立在他們的人際關系的基礎上。
在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.例(3)you very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.解析:此句結構簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨立的小分句.譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。
7.表語從句譯法
四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨譯成一個分句。如果表語從句結構復雜,可將復雜結構肢解成簡單句子.例(1)my point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.譯文:我的觀點是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動語態(tài)譯法 被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達方式譯成主動語態(tài)。
例(1)we were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達就不順利。故用轉換法譯成主動語態(tài).譯文:留給我們極其深刻的印象的事實是:甚至那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級英語英譯漢題型??嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等??忌龃祟愵}時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉換法將后置定語變換成一個獨立分句.其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉換成分句來翻譯。
第二單元
英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應注意各種題型,側重練習??碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究“信”、“達”、“雅”的結合??忌粝朐诖隧椩囶}中得高分,還必須注意以下幾個原則。
1.直譯意譯互動,但側重于意譯。
四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到“雅”的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結構基礎上,若選用意譯,其效果更佳。
例(1)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的。”這在漢語表達中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。
例(2)in the 1880s the united states was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中對“sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的?!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。
2.注意詞義的精選和引申。
英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.解析:此句中“unidentified”的翻譯互關重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品?!?/p>
例(2)in the 1880s the united states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。
3.適當?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當?shù)卦鲈~(如表轉折、讓步、因果、假設等關系的連詞。)
例(1)while both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。
4.堅持長句短說的表達方法。
英譯漢句子中。有些句子結構復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長??忌g此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。
例(1)researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and memory.解析:此句結構較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas??忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領域(如注意力、記憶力領域等)里更加有效地進行活動。
5.善于分析句子結構
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結構。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來??忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐鳌⒅^、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試??忌陂喿x理解的基礎上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。
英譯漢技巧例子篇五
要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
they are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)
he likes mathematics more than physics.他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。he is the last man to come.他是最后來的。
he is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
he should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
this is the last place where i expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉譯。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。
二、詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。the lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)as he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。the earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)the doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
it is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)he sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)i had known two great social systems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets.本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)all bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
the above facts insist on the following conclusions.上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
she won’t go away until you promise to help her.她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
there can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如he is not unequal to the duty.他并非不稱職。
4、正反移位
i don’t think he will come.我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
not all minerals come from mines.并非所有礦物都來自礦山。
both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。
五、漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
i had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)a locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)
2、為了強調
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
while stars and nebulae look like specks or small patches of are really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
this university 6 newly _established faculties ,onic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)table tennis is played all over china.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no no way ,not until ,not even ,only 等。
never before have i read such an interesting book.我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
these date will be of some value in our research work.這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
we have to be quick of eye and deft of hand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、句子成份的轉譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧??梢詫⒅^語轉譯成定語。
radar works in very much the same way as the flashlight.雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉譯技巧??梢詫①e語轉譯成主語。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)
scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)
八、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧 sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
orists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為behaviorist suggest that-clause 結構。
(2)該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: behaviorist suggest that-clause 結構為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結構為it is more … to do sth than to do sth else.是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。
(2)該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內空調機繼續(xù)運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續(xù)運轉。
now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析: 該句的骨干結構為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: a.可是現(xiàn)在人們意識到;b.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當?shù)恼{整, 整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。
method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
um remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: a.鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結合在一起;d.最普遍的是跟氧結合;e.鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)。
therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學生充分利用他們的機會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
s would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:
number of the young people in the united states who can't read is incredible about one in four.上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
sion, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:
人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個例子:
they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
gh perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
下面我們再舉幾個例子:
scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。
his cue from ibsen's a doll's house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟上的權利。
to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:
(1)漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2)在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
因此,在做英譯 漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥 于原文。另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創(chuàng)作的標 準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, he is seriously ill.這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī) 范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, his addi tion completed the list.有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本 就不符合漢語的表達習慣, 關于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人容易看懂, 讀起 來也順口多了。英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復的推敲。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時采取下列步驟:
(1)通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: there is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術語”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術語。再比如在93年的考題中的英譯漢部分的第二題的句子為“it is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在這個句子中,the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯。目前市場上的一些復習指導書主張考生不用通讀全文,我們認為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關聯(lián), 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
(2)分析劃線部分的句子結構。中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說結構句子都比較復雜。例如, 1994年的第二小題, “in short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構, 很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結構是進行正確地翻譯的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定是不會有好的結果的,在往屆的考生中,這樣的教訓屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學考試英語試題的第72題來說明句子結構的分析方法:
this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.這是一個簡單句,句子的骨干結構為this trend began during the second world war, when…, when是一個關系副詞,在這個句子中引導了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the second world war。而在when引導的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關系代詞引導了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進行詳細的分析,在搞清楚句子的具體結構之后,在動筆翻譯也就簡單多了。也只有劃清句架結構,我們才能知道如何翻譯。例如上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成“當……時候”就要被扣掉0??5分。如果把demand當成動詞,也要扣0??5分。
(3)理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應清楚下列問題: a.句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據(jù)上下文確定它們指代的內容是什么;b.句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;c.按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這 樣做往往會出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數(shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要 求翻譯的句子: the capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術。” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出 的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術”, 那么, 整個句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、開采方法和 冶煉技術?!?/p>
二、表 達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1)直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“it is asserted that …;it is believed that …”這一類的結構, 如果直譯過來那就不倫不類了。
(2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內容。例如:“do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
在具體的翻譯過程中, 我們應該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根據(jù)漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn),當時一些政府得出這樣的結論,政府希望對科研部門所提出的特定的要求,總的來說還不能非常具體的預見到。
然后,我們對上述譯文進行加工潤色,就可以得出下面的結果:
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn),當時一些國家的政府得出結論,政府向科研機構提出的具體要求通常是無法預見的。
在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點:
(1)理解透徹之后再動手表達, 否則表達的結果會令人莫名其妙;
(2)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;
(3)切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達的進一步深化, 是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內容很有把握地得到分數(shù)。在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無錯別字;
(5)標點符號是否有誤。