每個人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
英漢句子主語的差異篇一
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達(dá)方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
a 施事未知而難以言明。
b 施事從上下文中可以不言自明。
c 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
d 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達(dá)某種微妙的情緒。
some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
a 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.b 為了保持句子平衡。
i was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
it?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實驗結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
the theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the inflictive-voice)。
漢語中實際存在兩種被動句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。
the aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
she was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
the dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
if this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
we were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態(tài)標(biāo)志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個技術(shù)性難題很難解決。
only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
a 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。
軍備競賽必須制止。
the arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
our unity has been further strengthened.b.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動句。
必須保證8小時睡眠。
eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。
wrongs must be righted when they are discovered.c.有時將主動句轉(zhuǎn)移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
the boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
he appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
a
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。
solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。
on their domestic stations events in the middle east were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導(dǎo)了一下。
b 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
c 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
the lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。
although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
d 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
a force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動的物體停下來,就需要施加力。
e 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
history is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
the credit system in america was first adopted by harvard university in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實施的。
f 用“加以”,“予以”等字眼。
these problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態(tài)有其獨到的修辭功能.比較:
the games of the 29th olympiad in 2008 are awarded to the city of g has been awarded the games of the 29th olympiad.在翻譯被動語態(tài)時,句尾信息核心原則(the principle of endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化生活的各個領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風(fēng)格或者個人成分不再重要。
question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗。
the contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
we are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
hijacked jets destroy twin towers and hit pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風(fēng)格。
question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
m&m’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
where there is a way for car, there is a toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
the park of sweet osmanthus is noted for its profusion of s from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
venice invites idleness and silence is restful and its sundials are inscribed with the words: horas non mumero nisi serenas(i count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
the beautiful landscapes of aba prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and tibetan and qiang villages.注釋性增譯或改譯
the earliest recorded eruption of vesuvius occurred in 79 destroyed pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
as one of the four tigers in asia, hong kong is also known as the oriental pearl and the shopping paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。
singapore, the smallest nation in asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of trenton, new jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵xxx局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊伍?,F(xiàn)有員工xxx名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部xxx名。
企業(yè)資產(chǎn)總值xxx億多元,年施工能力xxx億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備xxx臺(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第xxx位。
1999年通過iso9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國ukas證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過gb/t28001職業(yè)安全健康管理體系和iso14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號,連年被遼寧省信譽(yù)評級委員會評定為特級(aaa)信譽(yù)企業(yè)。
china railway xxx bureau group corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment corporation has xxx employees among whom xxx are professional equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than rmb xxx billion with an annual productive capacity of over rmb x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in ed to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in china.處在世紀(jì)之交的xxx 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
at the turn of the century, xxx railway rolling stock(group), is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product ng on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
founded in 1958,the university has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and is now ranked as one of the key institutions of teacher training in the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in tianjin and the rest of the than 20 thousand students have graduated from the university and are now teaching have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of china lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時,應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
s/w/m, 5?10??,., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.i am social 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sense of humor but also a serious send photo and phone you.s/w/f, 31, 5?6??, blonde and tan!seeking sun loving male, be affectionate, honest, also can get wild and crazy!interests: romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea for friendship or relationship? enjoy summer activities? pick up that pen and write!photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------susan bassnett
to do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
how many winter days have i seen him, standing blue-nosed in the snow and east i compare thee to a summer?s day thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
every dog has his me, love my g dogs never bite.2.物質(zhì)文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
even the cleverest housewife can?t cook a meal without do you expect me to do?
i don?t see what i am supposed to do without any the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
man proposes, heaven proposes, god disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
gracious buddha!” chuckled.“how terrible chancy!you might wait for ten years without such a run of luck.”
god bless my soul!” zhou rui?s wife exclaimed.“you would certainly need some patience!why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
hem!although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。
everlasting longing bai juyi see the bian river flow, and the si river flow!by ancient ferry, mingling waves, they go, the southern hills reflect my thought stretches endlessly, my grief wretches endlessly, so thus my husband comes to me,alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
hai:
let go of me, you hooligans!
ping: hustle him outside!
ma:
you are hooligans, too!(going across to zhou ping)you?re my---mighty free with your fists!what right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
you want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘云一般,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r,一箸也不曾下。
at the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of half the food had gone before they noticed that chou chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實恐嚇了他一場。
it?s all the fault of this rascal goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---what?s the girl like? how did he come to take a fancy to her?
---it?s partly fate, and partly a case of “beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“don?t be a fool!” he roared.“just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
bao-chai laughed.“you?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.i advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
they call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
after exchanging a few polite remarks when we met, he observed that i looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>
can this be some silly maid coming here to bury flowers like frowner?” he was reminded of zhuang-zi?s story of the beautiful xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in recollection of it made him smile.“this is ?imitating the frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“ah q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in china)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
i was born in the year of the rooster.i never eat year of the rooster will bring me good luck or bad : chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 earthly branches, to symbolize the year in which a person is festival 1993, for example, is the first day of the year of the born in this year have the rooster as their life other years of the rooster, according to an old chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
when qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all pon his father very gladly gave him the name: zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認(rèn)的我呢!
y:
“one of these days when i really lose my temper, i?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
h: one of these days when i get my temper up i?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
bao-chai laughed.“you?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.i advise you to take things more gently.”
“the more you get, the more you want!” chuckled pao-chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
this is the first time i?ve set eyes on such a ravishing whole air is so distinguished!she doesn?t take after her father, son-in-law of our old-ancestress, but looks more like a wonder our old ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
they call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
if other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same many families live there, only god who occupy two rooms are very s, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.i haven?t got such a good memory as to remember all people meet, they greet with each other with a hi, just to show their good neighborly feelings.
英漢句子主語的差異篇二
《英漢實用翻譯》教學(xué)大綱
課程名稱:英漢實用翻譯課程代碼:
課程類別:專業(yè)必修課
教學(xué)時數(shù): 36節(jié)(每學(xué)期)/2學(xué)時每周;總學(xué)時:72節(jié) 學(xué)分:4學(xué)分
適用范圍:中英文秘/經(jīng)貿(mào)英語/英語新聞/英語教育等專業(yè) 考核方式:閉卷筆試制訂日期:2006年3月
前言
我國的改革開放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)以及社會發(fā)展均需要大量高素質(zhì)實用型專業(yè)人才,本著“授人以魚,不如授人以漁”的指導(dǎo)思想,我國高等教育越來越重視大學(xué)生實用專業(yè)技能的培養(yǎng),英漢實用翻譯正是為此目的而開設(shè)的專業(yè)實用技能課程,在簡單介紹英漢翻譯常識和理論的基礎(chǔ)上,本課程擬通過大量引自國際貿(mào)易文書、單證和實務(wù)中實例的翻譯和譯法的討論,簡略地歸納和總結(jié)一些最為常用和實用的英漢翻譯技巧,然后依據(jù)所學(xué)技巧,廣泛練習(xí),與各類國際貿(mào)易實用文體的學(xué)習(xí)相結(jié)合,融會貫通,培養(yǎng)學(xué)生正確翻譯各類實用文體的能力,以便在較短的時間里初步適應(yīng)社會的要求,正確運(yùn)用技巧,獨立應(yīng)對用人單位的英漢筆頭翻譯任務(wù)。
課程性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)與要求:
本課程是為我校英語系所有專業(yè)方向?qū)W生開設(shè)專業(yè)技能必修課程,開設(shè)時間以第四、五學(xué)期為宜,可避免和減少不必要的外界沖擊。教學(xué)目標(biāo)是向同學(xué)們傳授英漢翻譯的初步思維策略和處理各類實用涉外文書翻譯的基本技巧,并在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)同學(xué)們識別和了解不同涉外文書文體特色。課程要求同學(xué)們在大量實踐的基礎(chǔ)上不斷提高英漢翻譯技能并增強(qiáng)雙語的表達(dá)能力,以便本段學(xué)業(yè)完成之后能夠進(jìn)一步自學(xué)或深造,并能初步適應(yīng)和完成可能接手的涉外文秘和英漢翻譯工作。
教學(xué)內(nèi)容:
第一部分、英譯漢基本思維策略
1、對翻譯工作者的要求
(1)良好的英語語言和文化修養(yǎng)
(2)扎實的母語語言文化基本功
(3)跨文化意識的培養(yǎng)和形成(4)初步了解翻譯的基本理論和技巧
(5)養(yǎng)成良好的職業(yè)操守和工作習(xí)慣
(6)正確有效的利用工具和傳媒
2、英漢翻譯理論和常識簡介
(1)翻譯的定義
(2)翻譯的種類
(3)翻譯的過程
(4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(5)涉外文書翻譯的基本原則:總則和細(xì)則
文體之分,標(biāo)準(zhǔn)之異
格式、語體、措辭、行文等
第二部分、翻譯的基本技巧
(1)注意詞義的精當(dāng)再現(xiàn)
一詞多義和詞義的判斷與選擇
語境和詞義的引申
如何再現(xiàn)源語的語體色彩
如何發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢
(2)活用及形式、視點轉(zhuǎn)換技巧
合度增益與減省
詞類的轉(zhuǎn)換
反面著筆
語態(tài)的轉(zhuǎn)譯技巧
(3)翻譯基本表達(dá)手段的運(yùn)用
直譯法、意譯法及二者之間的相互關(guān)系以及如何選擇運(yùn)用的問題,其他輔助性的變通和補(bǔ)償手段簡介
第三部分、各類涉外文書的翻譯
(1)外貿(mào)信函的特點與翻譯
格式問題
稱呼與結(jié)尾禮辭
措辭問題
摘譯問題
(2)涉外廣告的特點與翻譯
涉外廣告標(biāo)題、口號的句法與修辭特點
涉外廣告標(biāo)題、口號的翻譯
涉外廣告標(biāo)題、口號的翻譯中應(yīng)注意的問題
廣告正文的特點與翻譯
廣告正文翻譯中存在的主要問題
商標(biāo)與品名的特點及翻譯
(3)涉外合同的特點與翻譯
條理性
規(guī)范性
嚴(yán)謹(jǐn)性
(4)涉外文書常用詞語的翻譯
be interested in
appreciate
(be)subject to
responsible for/ responsibility 與 liable for/ liability
abide by / comply with;according to / in accordance
with / in line with
against
offer, quote / quotation, bid
if, in case 及其它
shall及其它
(5)企業(yè)名稱的翻譯
英語公司及企業(yè)名稱的漢譯
漢語公司及企業(yè)名稱的英譯
技法小結(jié)
主導(dǎo)教材:劉季春《實用翻譯教程》,中山大學(xué)出版社,1996年
輔助教材:馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1995年;張培基等,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1982年; 華先發(fā)等,《新編大學(xué)英譯漢教程》,上海外語教育出版社,2004年
自編講義
考核方式:閉卷筆試
平時表現(xiàn)與作業(yè)(30%); 期末考試(70%)
學(xué)時分配計劃
第一部分:10節(jié)
第二部分:26節(jié)(第一、二部分在第一學(xué)期完成)第三部分:36節(jié)(第三部分在第二學(xué)期完成)
英漢句子主語的差異篇三
英漢標(biāo)點符號的差異
英語和漢語的標(biāo)點符號有相同之處,但也有許多不同點,我們在寫作時一定要注意。不同如下:
1. 句號(period)。漢語的句號是個小圓圈(。);英語的句號是個實心點(.)。如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我媽媽不喜歡吃咸肉和熏魚。
2. 省略號(ellipsis)。漢語中省略號為六個實心圓點(……)而英語中省略號為三個實心圓點(…)。
如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店櫥窗前又停下來,仔細(xì)思索了幾秒鐘。哦……他上次來開羅住的那家飯店叫什么來著?
3. 書名號(《 》)。漢語中表示書刊、雜志等名稱時用《 》,而英語中沒有《 》,通常用斜體字來表示書刊、雜志的名稱。有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下畫線來表示。
如:do you have from earth to moon?
你有從《地球到月球》嗎?
his father bought him a book with the name “captain cook”.他父親給他買了一本叫《庫克船長》的書。
i am reading a tale of two cities.我在讀《雙城記》。我們班大部分學(xué)生都喜歡《一千零一夜》。
4. 頓號(pause mark)。漢語中用頓號來表示并列成分之間的停頓,但英語中沒有頓號,而是用逗號(,)起相同的作用。
如:he wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他給朋友寫了一封充滿感激、關(guān)懷、悔恨和絕望的信。
5. 撇號(apostrophe)。漢語中沒有撇號。英語中用撇號(’)表示所有格、復(fù)數(shù)和省略。
如: on weekends, she often go to her aunt’s.周末她常去姑姑家。
he has got three a’s and two b’s.他得了三個a兩個b。
you’d better not go inside the might be snakes.你最好別進(jìn)洞,可能有蛇。
it’s no use repairing the holes are much too big.洞太大了,修這艘船是沒用的。
英漢句子主語的差異篇四
淺談英漢語言差異對翻譯教學(xué)的影響
摘要:翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗表明:翻譯理論和實踐必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)之上。對比分析是語言研究的重要手段,不僅有利于英語教學(xué)和翻譯實踐,也有助于語言交際。本文選取幾對專題,通過逐題進(jìn)行對比分析,使人們進(jìn)一步認(rèn)識外語和母語的特性,在進(jìn)行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表達(dá)方式,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯誤,從而促進(jìn)翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:英漢差異;對比分析;翻譯教學(xué)
外語教學(xué)實踐告訴我們,對于外語學(xué)習(xí)者來說,要學(xué)好外語,必須了解其特點,要了解其特點,最有效的方法是與母語的特點進(jìn)行比較,分析其各自的特點,總結(jié)其差異的因素,這對于確定教學(xué)的重難點,增強(qiáng)教學(xué)的預(yù)見性和針對性,提高教學(xué)效果都有重要意義。本文通過幾個具有普通意義的專題對比分析英漢語言的不同,旨在促進(jìn)翻譯教學(xué)和外語學(xué)習(xí)。
一、形合與意合(hypotactic ctic)
所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(hypotaxis)。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法(parataxis)。下面就英語的形合與漢語的意合的特點探討一下英漢互譯的具體翻譯策略:
1.英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整和以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。英譯漢時,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生先分析英語句子的結(jié)構(gòu)形式,再確定漢語句子的功能。比如,英語句子運(yùn)用大量關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who, whom, whose, that, which, what, when等來連接主句和主語從句、賓語從句等,運(yùn)用連接詞,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等來連接詞、詞組和分句。漢語則少用甚至不用這類詞。例: 1)it had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。2)when i try to understand what it is that prevents so many americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
此外,英語造句幾乎離不開介詞, 在進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)化過程中則常常不用或省略介詞: 1)the many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。
2)change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見本書末附錄。2.漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicit coherence),注重時間和事理順序,注重功能、意義和以意役形。漢譯英時,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生先分析漢語句子的功能、意義,再確定句子的結(jié)構(gòu),形式。例: 1)有飯大家吃。(= 如果有飯的話,那就讓大家吃吧)
let everybody share the food if there is any.2)上梁不正下梁歪。
if the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ when those above behave unworthily, those below will do the same.二、物稱與人稱(impersonal al)英語比較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。例:
1)what has happened to you?
你出了什么事啦? 2)an idea suddenly struck me. 我突然想到了一個主意。
3)a strange peace came over her when she was alone.
她獨處時便感到一種特殊的安寧。
在漢英轉(zhuǎn)換中,用“物稱”代替“人稱”常常是一種有效的手段,如: 1)一看到那張老照片,我便想起了童年的情景。
the sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也記不起來那電影的名字。the name of that movie escapes me.3)我興奮得什么話也說不出來。
excitement deprived me of all power of utterance.漢語則較注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。英譯漢時常常要轉(zhuǎn)換非人稱主語為人稱主語或其他主語。例:
1)the mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一門語言,必須下苦功夫。
2)my hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since i fell asleep.我感到很餓,又發(fā)現(xiàn)日影移動,這使我明白:自從我睡著以后,太陽已走了很長的路了。
3)investigation led us to the foreign conclusion.經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述的結(jié)論。
三、靜態(tài)與動態(tài)(static c)
英語常用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化、狀態(tài)等。除此之外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu):
1)a hard worker = someone who works hard 2)a slow walker = someone who walks slowly 漢語則傾向于多用動詞,動詞連用是漢語常見的現(xiàn)象,此外動詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分,而且漢語動詞常常重復(fù)和重疊,這些特點都加強(qiáng)了漢語的動態(tài)感。例:
1)他想辦法擺脫了困境。(=他想辦法+他擺脫了困境,連動式)2)解決問題的最好方法是進(jìn)行調(diào)查研究。(動詞詞組作定語、表語)
由于以上所述特點,英漢互譯的過程往往是靜態(tài)與動態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過程。如: 1.靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動態(tài):
1)he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。2)the machine is in operation.機(jī)器正在運(yùn)行。
3)the teacher is very happy because they are very cooperative.學(xué)生合作得很好,老師很高興。
2.動態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài):
1)要不是我能干重活,早就給辭退了。
it was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2)他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學(xué)到知識。
he is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3)i marveled at the relentless determination of the rain.雨無情地下個不停,我感到驚異。
四、主動與被動(passive )
被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語使用被動式,常常是為了表示某種客觀、間接和非人稱的口氣,以迎合某些表達(dá)需要。漢語要表達(dá)同樣的口氣,往往不用被動式,而用無主句、主語省略句、主語泛稱句以及其他句式。因此,英漢互譯時,句式的轉(zhuǎn)換便成了一種常用的技巧。例: 1)voices were heard calling for help.有人聽見呼救的聲音。2)it is well known that the compass was invented in china long ago.眾所周知,中國人很久以前就發(fā)明了指南針。
3)the ceremony was abbreviated by rain.因為下雨,儀式舉行得很簡短。
4)my holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我總要漫游周圍的鄉(xiāng)村。5)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。
the difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6)為什么總把這些麻煩事兒推給我呢?
why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
五、剛性與柔性(rigid )英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主從分明,層次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。句子成分或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持一致。例: 1)she is a student./they are students.2)two thousand dollars is more than he can afford.3)either you or i am going.相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語形式不公形式多樣,而且可有可無;它可以表示施事、受事,也可以表示時間、地點;可用名詞、動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有主語,也可以省略主語。
1)文章翻譯完了。(受事主語)
the article has been translated.2)全市到處在興建工廠。(地點主語)
new factories are being built all over the country.3)現(xiàn)在外面正下著雨。(時間主語)
it’s raining outside.4)累得我站不起來了。(無主語)
i’m so exhausted that i can’t stand up.六、結(jié)語
對比分析是語言研究的重要手段,中外許多著名的語言學(xué)家歷來都重視語言的對比研究。英漢語言差異遠(yuǎn)不只上述這些,因此在平時翻譯教學(xué)中,教師要善于引導(dǎo),借助于各種對比分析,提高教學(xué)效果,使學(xué)生預(yù)防和排除母語的干擾,從而達(dá)到正確運(yùn)用外語的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ) [m].上海:上海外語教育出版社,1998 [2] 胡文仲.文化與交際 [m].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998 [3] 連淑能.英漢對比研究 [m].北京:高等教育出版社,2010 [4] 劉宓慶.漢英對比與翻譯 [m].南昌:江西教育出版社, 1992