人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
國內(nèi)外對廣告翻譯的研究篇一
從20世紀70年代起,國外出現(xiàn)社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關(guān)概念引入翻譯研究,開辟了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內(nèi)容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。
目前相關(guān)研究主要圍繞leech的8種變異形式探討文學文本(如劉衛(wèi)東[5];龔衛(wèi)東[6]),對廣告語翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂美兒[7];陳紅美[8])。本文研究價值在于:第一,語料具有時效性,相對新穎,可以進一步驗證社會語言學對于翻譯研究的理論指導(dǎo)作用。第二,探討蘋果產(chǎn)品廣告文本翻譯的語體特點,深入分析譯文的語言變異對等實現(xiàn)問題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。
(一)語體因素
研究發(fā)現(xiàn),詞匯多用形容詞、口語化詞語,簡明易懂;語法結(jié)構(gòu)全部使用省略或并列結(jié)構(gòu);修辭使用排比押韻和雙關(guān)。譯文考慮到目標語受眾的'文化語境分別采用簡繁體,但譯文仍有語體失切現(xiàn)象,如詞匯修辭不符合目的語文化特征,不合常規(guī)的貶義褒用大快人心等。
(二)語言變異
1.語法變異
蘋果產(chǎn)品廣告語多采用省略結(jié)構(gòu)凸顯重要信息。如:huge for developers. massive for everyone else/開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語省略主語謂語,采用相同句式表達產(chǎn)品對于不同人的意義,突出蘋果公司對于產(chǎn)品創(chuàng)新的追求。大陸譯文摒棄排比結(jié)構(gòu),采用遞進說明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點符號變異指非常規(guī)使用,如introducing the new iphone. and the new iphone/全新iphone現(xiàn)已問世。全新iphone也已問世。名詞詞組獨立成句意義遞進,凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。
2.語義變異
語義變異會延伸文本意義,擴大想象空間。如bigger than bigger/比更大還更大。iphone 6/ 6plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語強調(diào)大的特征,另外還用雙關(guān)語義變異,后者bigger側(cè)重大,前者在此基礎(chǔ)上突出更深層次特點。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結(jié)構(gòu),詞不達意。
3.詞匯變異
詞匯變異主要通過造詞和詞類轉(zhuǎn)化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如a father’s gift he’ll open every day/父親節(jié)好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達了蘋果產(chǎn)品作為禮物會讓父親愛不釋手,經(jīng)常打開。但譯文中兩個開的詞匯意義模糊,雖擴展了原文內(nèi)涵,但喪失了語言特色。
綜上所述,蘋果公司廣告語采用多種形式語言變異,但其譯文存在一定的語體失切現(xiàn)象,也未能體現(xiàn)原文所采用的語言變異,語言表達效果由此削弱。翻譯時要深入理解語言變異本質(zhì)。翻譯若過于死板,完全拘泥于詞匯句式照應(yīng),則會導(dǎo)致譯文生硬無趣;若一味求新求奇,忽視形式和內(nèi)容的辯證關(guān)系,會使譯文缺乏語言社會基礎(chǔ),最終被語言實踐摒棄。
國內(nèi)外對廣告翻譯的研究篇二
;內(nèi)容摘要:本文在對功能對等理論進行研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合商業(yè)廣告的語言特點和翻譯實例論證功能對等理論在商業(yè)廣告翻譯中的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。針對商業(yè)廣告翻譯過程中的文化缺失現(xiàn)象進行原因分析,并從譯語的語言風格、譯語的讀者感受和譯語的文化背景來探討文化缺失的翻譯補償策略,以彌補原語語篇中缺省的文化內(nèi)涵,最大限度地做到跨越商業(yè)廣告翻譯中的文化障礙,達到商業(yè)廣告翻譯的文化等效。
關(guān)鍵詞:功能對等理論 廣告翻譯 文化缺失 翻譯補償
引言
美國著名語言學家尤金·奈達從功能語言學的角度出發(fā),提出了翻譯中的形式對等和動態(tài)對等。形式對等指對原文形式的忠實再現(xiàn),而動態(tài)對等則指原文與譯文具有相同的超語言的交際效果(張美芳,2005)。動態(tài)對等的核心概念是功能對等。
最佳的翻譯既不是拘泥于形式對等以求“信”的翻譯,也不是置形式對等于不顧,片面追求譯文的“達”與“雅”的翻譯,而是最接近原文的功能對等翻譯。功能對等理論打破了傳統(tǒng)的以原文和譯文的關(guān)系作為衡量翻譯正確與否的標準,將翻譯關(guān)注的重點從文本轉(zhuǎn)向讀者,從信息的形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。在商業(yè)廣告翻譯中,譯者需要掌握商業(yè)廣告翻譯的特點,采用適合廣告文體語言特點的翻譯原則和策略。
商業(yè)廣告的語言特點
廣告就是廣而告之。人們必須了解商業(yè)廣告的目的是引起人們的注意,吸引消費者去認識產(chǎn)品或服務(wù),激發(fā)消費者的購買欲望,最終使他們采取消費行動(趙靜,1992)。因此,商業(yè)廣告語言在詞匯、句法、修辭等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的特征。
在詞匯方面,為了使產(chǎn)品更加受眾,廣告詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新,具有口語化特點,力求用最簡潔、最準確的文字為消費者提供豐富的產(chǎn)品信息,使讀者一目了然、過目不忘。在句法方面,廣告語言要求簡潔明了,引人注意,通常使用祈使句、簡單句、省略句,不僅使消費者印象深刻,同時達到節(jié)省篇幅的目的。在修辭方面,為了使廣告獨樹一幟,引人注目,通常使用比喻、擬人、押韻、重復(fù)、雙關(guān)等修辭手段,使公眾過目不忘、回味無窮(曹煒等,2009)。
根據(jù)功能對等理論,譯者要使用符合商業(yè)廣告的語言特點對廣告語的功能進行有效傳遞。不同的文化中廣告訴求點不同,因此在商業(yè)廣告翻譯過程中,譯者在理解和詮釋異族文化特有的語言和文化現(xiàn)象時,如果按照自己的文化習慣進行認知推理,就難以準確把握原文作者的交際意圖,必定會出現(xiàn)不同程度的文化缺失現(xiàn)象。
文化是一個民族長期積淀下來的思想和精神財富,具有區(qū)別于其他民族的獨特之處。文化缺失是指一個民族的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實生活中所存在的思想觀念、規(guī)制禮儀和言語行為等在另一文化環(huán)境中的缺失現(xiàn)象(李建軍,2010)。
正如美國漢學家john deeney所說,“每一種語言都從文化中獲取生命的營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣”(john deeney,1989)。例如:杜康酒的廣告語為“何以解憂,唯有杜康”,在對外銷售時譯為“nothing but du kang liquid to mitigate sorrows”。這是一則典型的文化缺失的廣告譯文,廣告原文引用了曹操在《短歌行》中的佳句,其中也包含了其品牌名稱杜康美酒,它是我國的歷史名酒,因中國糧食釀酒的鼻祖夏朝君主少康即杜康始造而得名,有“貢酒”、“仙酒”之譽。而譯文并沒有標注歷史和文化背景,完全不能向目標語讀者傳達出廣告原文所蘊涵的歷史、人文知識和杜康酒這一品牌的悠久歷史,而且會使目標語讀者誤解為杜康酒真的能夠解憂,還可能因此帶來酗酒的后果。
商業(yè)廣告翻譯在文化轉(zhuǎn)換的過程中要盡量擺脫源語語言形式的約束,充分考慮目標語語言的文化習慣以及受眾心理,采取合理的針對性的翻譯補償策略彌補文化缺失,以達到最大程度的文化對等。
文化缺失具有鮮明的文化特性。針對商業(yè)廣告翻譯的文化缺失現(xiàn)象,合理的翻譯補償策略是十分必要的。翻譯補償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進行的修復(fù)或彌補(夏廷德,2006)。馬紅軍(2003)將翻譯補償策略劃分為兩類:顯性補償和隱性補償。顯性補償指明確的注釋,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向。隱性補償指譯者充分調(diào)動各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整,以求達到讀者反應(yīng)對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。簡而言之,顯性補償是通過某種手段加以標記,向讀者明示補償內(nèi)容,而隱性補償就好像譯者隱身一樣,不暴露補償?shù)暮圹E。
為解決文化缺失給廣告譯文讀者造成的語義空缺,對廣告原文進行音譯或直譯可保留原作的異域風情,而加注釋能夠給目標語讀者補充缺失的背景知識,增加對廣告原文的理解。顯性補償主要有注釋法,分為音譯加注釋和直譯加注釋兩種。
由于不同的文化差異,一種文化中被推崇的事物在另一種文化中未必會產(chǎn)生同樣的共鳴。例如:建設(shè)銀行的龍卡廣告語為“衣食住行,有龍則靈”,在西方文化中“dragon”指會吃人的噴火怪獸,屬于不祥之物,完全不像中國文化中將“龍”作為高貴和神圣的象征。因此在翻譯這則廣告語時,就應(yīng)該考慮到不同受眾的傳統(tǒng)習俗和文化審美心理,龍卡可以模仿mastercard的聯(lián)寫法,直接音譯為longcard,并且在后面加上注釋a kind of credit card of china construction bank。
直譯加注釋法通常在原汁原味的表達法的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出廣告原文信息的字面意思后,在注釋中對缺失的信息進行填補或解釋,使目標語讀者獲得異質(zhì)文化的新鮮感受(李家春等,2007)。例如:靈芝藥酒的廣告語為“美女化西施,美酒推靈芝”,西施是中國古代四大美女之首,因美貌得寵,是美的化身和代名詞。如果說美人當屬西施,那好酒則當屬靈芝酒的譯文給中國讀者呈現(xiàn)出靈芝藥酒是最美味的酒的意象。盡管如此,很少英語讀者知道西施此人。對于他們,維納斯女神或者蒙娜麗莎才是美麗的代表。如果把廣告原文的西施用維納斯或者蒙娜麗莎來代替翻譯的話,這就抹殺了源語文化。因此譯者賦予了西施原始觀念的形象,并且在廣告譯文后面添加注釋xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of yueh and she was the emperor`s favorite,這樣就彌補了英語讀者對西施的不熟悉并且維持了目標語的美學功能。
顯性補償?shù)目尚行栽谟谒鼘Ξ愑蛭幕亩鄻有院筒町愋越o予充分的理解和尊重,利用注釋比較詳細地介紹空缺的背景文化知識,讀者可通過注釋建立語篇連貫(王東風,1997)。但是當原文中的文化缺失現(xiàn)象比較密集時,在一定程度上就會影響讀者閱讀的連貫性。作為另一種有效的翻譯補償策略,隱性補償將原文文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語文化中人們熟悉的內(nèi)容,盡可能利用目的語中人們的已知信息以減輕對異族文化的排斥感,容易使讀者產(chǎn)生親切感和認同感。隱性補償主要包括釋義法和虛實轉(zhuǎn)化法。
釋義法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,用譯語習語和文化真實地再現(xiàn)原文信息的一種手段(樂金聲,1999)。例如:速效救心丸廣告語為“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險”,廣告原文指速效救心丸要隨身攜帶,以防患于未然,譯文可以套用英語諺語,譯為“a friend in need is a friend indeed”,不僅能揭示廣告原文的概念內(nèi)涵和該藥的功效,而且縮短了產(chǎn)品與消費者之間的距離,賦予該藥以生命力、人情味和可信度。
英漢雙語中,某些詞語、句子或篇章的表層含義相當具體或抽象,實則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨特的生活方式和內(nèi)容,在廣告翻譯時,充分理解廣告原文,發(fā)揮想象力,尋求跨文化的對等詞語,使具體的抽象化、抽象的具體化,即虛實轉(zhuǎn)化法(宋連香,2011)。例如:奔騰的廣告語為“intel inside”,廣告原文簡潔有力,若將其直譯為“電腦的芯片”,顯然無法吸引消費者,此廣告的感染力損失殆盡。因此利用虛實轉(zhuǎn)化法進行翻譯補償,可譯為“給電腦一顆奔騰的芯”,將抽象意義的“inside”轉(zhuǎn)化為具體意義的奔騰電腦的“芯”,喻指本廣告所推廣的產(chǎn)品,“奔騰”又與所推廣的品牌契合,在使用巧妙創(chuàng)意的同時,近乎完美地兼顧了說服力和號召力,引起廣大消費者的興趣。
隱性補償?shù)目尚行栽谟谒軌蚴棺x者迅速建立語義連貫,將源語的行為模式納入目標語讀者的文化范疇,使讀者更容易接受(張錫偉,2010)。但是由于隱性補償重感染效果輕文化色彩,隱性的含蓄變成了顯性的直白。兩種翻譯補償策略各有利弊,把兩者結(jié)合在一起運用于廣告翻譯中能夠最有效地彌補文化缺失,達到最大程度的文化對等。
顯性補償與隱性補償相結(jié)合就是意譯與注釋相結(jié)合,即文內(nèi)對文化缺失進行意義上的補償,并且在文內(nèi)或文外加注釋,既可傳達原文信息,又可引入新的文化意象。例如:中國聯(lián)通的廣告語為“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”,中國聯(lián)通用“中國結(jié)”作為其廣告宣傳詞,既含有連接千萬家之義,又能有效地激發(fā)民族情結(jié)。“中國結(jié)”是獨具中國特色的民間藝術(shù)品,其淵源久遠。但是,“knot”無法使西方讀者聯(lián)想到“團結(jié)”“和諧”,反而會將其等同于“死結(jié)”。因此,若將其譯為“chinese unicom links china with chinese knot”,盡管傳遞了廣告原文的信息,但并沒有表達出廣告的文化內(nèi)涵,無法達到聯(lián)通廣告的宣傳目的。出于文化傳遞的目的,翻譯時不保留原文的字面意義,對原文進行意譯,簡潔明了,通順達意,并且在廣告譯文后面加上注釋能夠使西方讀者更加了解中國聯(lián)通的品牌意義。因此“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”可譯為“chinese unicom binds chinese together.(chinese unicom is one of the most popular communication companies in china. it makes us communicate more conveniently)”。
結(jié)論
廣告譯文的質(zhì)量直接影響廣告的宣傳效果和促銷作用,功能對等理論對于商業(yè)廣告翻譯具有切實可行的指導(dǎo)意義。商業(yè)廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息。由于在商業(yè)廣告翻譯的過程中會產(chǎn)生不同程度的文化缺失,因此要充分考慮不同文化的差異,采取合理的針對性的翻譯補償策略彌補文化缺失,以達到最大程度的文化對等。
參考文獻:
2.趙靜.廣告英語[m].外語教學與研究出版社,1992
3.曹煒,高軍.廣告語言學教程[m].暨南大學出版社,2009
4.李建軍.文化翻譯論[m].復(fù)旦大學出版社,2010
deeney.熟悉兩種文化與翻譯[j].中國翻譯,1989(5)
6.夏廷德.翻譯補償研究[m].湖北教育出版社,2006
7.馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應(yīng)用[j].外語與外語教學,2003(10)
8.李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[j].黑龍江教育學院學報,2007(2)
9.王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[j].上海外國語大學學報,1997(6)
10.樂金聲.欠額翻譯與文化補償[j].中國翻譯,1999(2)
11.李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補償策略[j].江西社會科學,2011(12)
12.宋連香.文化缺省與翻譯補償[j].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2011(2)
13.張錫偉.文化缺省及翻譯補償研究[j].時代文學,2010(4)
相關(guān)熱詞搜索:;國內(nèi)外對廣告翻譯的研究篇三
;摘要:在經(jīng)濟全球化的時代潮流下,大量的西方企業(yè)和西方產(chǎn)品流入中國,作為重要的宣傳方式,各企業(yè)產(chǎn)品相對應(yīng)商務(wù)廣告也迅速充盈了中國市場文化,成為了西方國家在中國國內(nèi)推銷的重要手段。但是商務(wù)廣告翻譯在推廣創(chuàng)新性的同時,不能夠脫離中西方不同國家的歷史文化、公眾信仰和公民價值觀等不同的社會差異,這是商務(wù)廣告翻譯的原則。本文就商務(wù)廣告宣傳地區(qū)的歷史文化對比、公眾接受程度、不同價值觀因素對商務(wù)廣告翻譯的策略進行探究,并且制定相關(guān)的策略,增大宣傳效果,擴大消費者數(shù)量,提高消費能力。在不違反商務(wù)廣告原則的基礎(chǔ)上,達到商務(wù)廣告翻譯效果的最大化。
0.??? 引言
在多極化和經(jīng)濟全球化的趨勢之下,東西方各資本主義大國和中國的之間的跨國貿(mào)易日益興盛,世界經(jīng)濟一體化也已經(jīng)大勢所趨。就改革開放以后中國市場而言,商業(yè)的發(fā)展突飛猛進,但是隨著商業(yè)的發(fā)展,市場競爭也愈演愈烈,傳播手段日新月異,而商務(wù)廣告也隨之無孔不入、無處不在。
1.??? 商務(wù)廣告翻譯關(guān)注點
1.1? 文化差異
從古至今,中國的華夏文明和西方的海洋文明存在著顯著的差異,中國在歷史的積淀中形成了詩詞歌賦琴棋書畫的傳統(tǒng)民族文化,講究的是語言優(yōu)美和吸引力;而西方則是講究的快節(jié)奏生活,更追求的是真實感、樸素感。
“掌中乾坤,夢之靈魂”。形式對仗,尾字押韻,采用對偶手法,符合中國傳統(tǒng)對聯(lián)的句式,而且“乾坤”、“靈魂”二詞來源于中國“道教八卦”思想和“道教元神論”,十分符合中國的傳統(tǒng)“道教”文化,微軟自1992年入駐中國并迅速打開了市場,宣傳排名位列全球第三名,其商務(wù)廣告翻譯關(guān)注點的到位是其重要的因素之一。但是相反,如果采用微軟公司在西方的宣傳理念,崇仰上帝保佑天下信徒,在世界宣傳產(chǎn)品以達到博愛的效果,那么文化的認同感和吸引力會有所降低,引發(fā)文化矛盾,商務(wù)廣告就會出現(xiàn)反作用,會阻礙西方公司在中國開辟市場??梢姡趥鹘y(tǒng)文化領(lǐng)域尊重差異,提高吸引力,能夠關(guān)系到企業(yè)的重大發(fā)展問題,是一條必須思考的要點。
1.2? 價值觀差異
東西方的社會制度不同,而且從古至今的社會制度發(fā)展趨勢不同。西方在歷史潮流中,形成了個人主義和自由主義的思想,既主張個人自由又主張放任的更加輕松的生活。而中國則是強調(diào)人權(quán)和法律的作用,主張維護社會公正秩序的生活。這一點就會在東西方價值觀差異上產(chǎn)生不可或缺的影響。
東西方的價值觀不同,在商業(yè)推廣上也有至關(guān)重要的影響,如果直接翻譯西方的英文廣告詞,不同的價值觀可能會引發(fā)消費者群體的誤解,影響消費秩序和消費效果。[3]反之則會起到促進效果,在刺激消費的同時,傳遞人們能接受的價值觀,達到經(jīng)濟效益和社會文明的雙贏效果。例如nike品牌的廣告語:“just do it.”直譯為“想做就做”,這是西方的自由主義思想,主張崇尚個人無拘無束的生活,但是在中國就會產(chǎn)生誤解,認為會增加犯罪導(dǎo)向,使人們尤其是青少年產(chǎn)生錯誤的社會認識。所以進行了改正,意譯為“該做就做”。這不僅迎合了nike產(chǎn)品的體育運動門類,也完全符合了中國的輿論導(dǎo)向??梢?,在價值觀的不同認知領(lǐng)域,能夠產(chǎn)生迎合銷售地的價值標準,擴大銷量,提高對應(yīng)的經(jīng)濟效益。
1.3? 信仰差異
在這種不同的崇尚下,東西方的思想和信仰有很大的差異,而且這種信仰是超過生命的,不容許侵犯的。如果說在商務(wù)廣告翻譯的時候,不慎觸及了相關(guān)的詞語,可能會產(chǎn)生誤會,產(chǎn)生不必要的麻煩,甚至可能會使企業(yè)面臨生死存亡的危險。[3]例如,在2019年歐美地區(qū)所推廣的“toronto raptors”品牌的印花圓領(lǐng)t恤,主張的是順利吉祥之意,但是直譯為“猛禽”,在西方猛禽代表的是勇猛熱情的奮斗精神,但是在中國卻意味著兇悍和征服,這失去了本來的意義。所以在中國,啟用了“猛龍”這一意譯,這樣就符合了中國的龍文化。在中國龍代表著吉祥、熱情和高貴,不同于西方的殘暴和丑陋。[1]這樣一來,這種品牌順利進入了中國市場,打開了中國的商品品牌,實現(xiàn)了相關(guān)企業(yè)的最大利益。
2.??? 翻譯策略
2.1? 提升跨國的商貿(mào)意識,發(fā)揮翻譯的最大效果
在進行商務(wù)廣告宣傳的時候,應(yīng)當提前了解銷售國家的文化差異、思想信仰、社會關(guān)系等方面的問題,并且在翻譯的過程中,盡可能地添加更加適合于當?shù)氐奈幕厣?,堅決避免涉及文化認同感不同而引發(fā)的矛盾激化現(xiàn)象。盡可能地找準文化的切合點,起到更好的企業(yè)形象宣傳以及社會正能量宣傳,使之達到更高的層次。
2.2? 尊重當?shù)氐奈幕晳T
在進行商務(wù)廣告宣傳期間,應(yīng)當時刻注意廣告宣傳地區(qū)的文化特色;翻譯的時候盡可能順應(yīng)當?shù)氐奈幕晳T,保證文化認同感和文化大眾化。其中東方文化長期受到儒家文化和道家文化的影響,文化習慣比較保守溫和,喜歡比較含蓄優(yōu)美的文化表達方式。而西方則不同,海洋文明南征北戰(zhàn)的影響下,形成了更加開放快節(jié)奏的生活方式,所以更加喜歡直白的商務(wù)廣告表達模式,所以在商務(wù)廣告翻譯時,要注重漢英語的不同習慣,以公眾能接受的表達方式進行推廣。
2.3? 增補翻譯,保證更容易理解
在進行商務(wù)廣告翻譯的時候,應(yīng)當注意文化背景,盡可能避免以群眾不理解的廣告背景去進行宣傳,那么會讓人不理解。具體方法分為兩種,第一種方法是對某些關(guān)鍵詞的詞義進行進一步的擴充或者演繹發(fā)揮,通過修正意思將引導(dǎo)廣告的思想走向,從而將原文中的隱含的意思全面突顯出來。另外一種是考慮中英文的具體表達方式的不同,在翻譯的時候注意語句的使用方法,使廣告語更加的言簡意賅。
2.4? 注重商務(wù)廣告的文體特點
對于廣告來說,什么是美呢?我們都知道廣告具有很強的功利性、目的性,因此可以認為實用就是廣告的美學內(nèi)涵。除去原則性的元素成分,商務(wù)廣告翻譯的文體特點起到了畫龍點睛的作用,能夠吸引消費者的眼球,達到提高產(chǎn)品的知名度,增加銷量的效果。
2.4.1????? 諧音
2.4.2????? 仿擬
現(xiàn)在的中國和西方國家都已經(jīng)逐漸步入快節(jié)奏的生活模式,過于晦澀難懂的廣告語已經(jīng)被人們忽視,逐漸淘汰在當前日益激烈的公司競爭體系下。而相反,一些采用仿擬的方法來進行翻譯的商務(wù)廣告,采用了比較通俗易懂的方式方法,能夠在第一時間給閱覽者很強烈直接的精神感受,時間周期短但是力量強,能夠發(fā)揮出廣告本身的很大的宣傳優(yōu)勢,提高人們的關(guān)注點,在營銷界、商務(wù)界廣為使用。例如豐田汽車的廣告語:where there is the way,there is the toyota.這句話引用了我們都知道的where there is the will,there is the way(有志者,事竟成),英文版的廣告語朗朗上口,也避免了晦澀難懂的現(xiàn)象發(fā)生。但是在翻譯的時候,卻不得已會被漢語的語言文字所湮沒,失去原本的有志者事竟成的仿擬效果,那么就會對廣告的宣傳作用大打折扣,影響人們的對于產(chǎn)品的吸引度。這里翻譯的時候,采用的是“車到山前必有路,有路必有豐田車”這和中國的諺語相吻合,更加通俗易懂。在此基礎(chǔ)上,就保持了原本的俗語的功效,使得宣傳效果達到了很好的狀態(tài)。
2.4.3押韻
在西方的企業(yè)中,英語廣告詞本身就可能具有一些特殊的結(jié)構(gòu)效果。例如對偶,比喻、擬人等等效果。但是經(jīng)過直接翻譯以后,其中的韻律和格調(diào)會發(fā)生很大的變化,比如說,英文中的押韻效果,my goodness!my guin-ness!(吉尼斯黑啤酒廣告),這句廣告本來就有音樂美、格律美、語勢美。其中的口語化的優(yōu)勢更是不言而喻。但是我們翻譯成漢語之后,意思會發(fā)生很大的變化,“我的幸運,我的財富”的確翻譯以后,就會失去原有的格律美。這點也不符合企業(yè)廣告推銷宣傳的理念。所以應(yīng)當在注重變化的基礎(chǔ)上,保持語言的基本特色。吉尼斯黑啤酒廣告將其修改為“幸運天降,財運翱翔”。這句話不但能夠保持了原來的對仗結(jié)構(gòu),更是運用了擬人的修辭手法,使廣告語更加生動形象,富有韻律。
3.結(jié)論
商務(wù)廣告具有自己獨特的表現(xiàn)形式,但是在東西方,有著不同的認知和理解,所以在翻譯的時候,不可直譯后草草了事。要充分注意東西方傳統(tǒng)文化差異、價值觀差異、思想信仰差異以及東西方的文化特點。采用中國人能夠接受的表達方式進行推廣,提高商貿(mào)的文化意識,尊重當?shù)氐奈幕晳T,并盡可能采用通俗易懂的理解模式。這樣才能夠擴大市場,得到消費者的普遍認同,達到刺激消費并盈利的目的。
參考文獻:
相關(guān)熱詞搜索:;