在日常學(xué)習、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
歸化異化視角下的電影字幕翻譯篇一
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從《簡愛》看夏洛蒂?勃朗特的女性意識 2 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 an interpretation of robinson crusoe’s character a script-based study of the female theme in scent of a woman 5 從《悲悼三部曲》看尤金?奧尼爾對古希臘悲劇的繼承性超越 6 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 7 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 8 古詩詞英譯關(guān)于夸張的翻譯策略研究 對夢想的不懈追求——淺析《少年維特之煩惱》中的人物維特 10 《心是孤獨的獵手》——從人物荒誕行為分析人物的孤獨心境 11 《德伯家的苔絲》悲劇成因探析 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 13 納博科夫小說《洛麗塔》的愛情諷刺 the gothic beauty and spiritual essence of allan poe’s short stories 15 an analysis of american and chinese culture in kung fu panda 16 a comparative study of coincidental plots in jane eyre and tess of the d’urbervilles 17 《飄》中斯嘉麗的主要性格特征淺析 18 從cif與cip的比較看cip的優(yōu)勢 19 論《等待戈多》中的荒誕與象征 20 英語詞匯的文化內(nèi)涵及詞匯教學(xué) the social significance of the merchant of venice from the perspective of shakespeare’s times 22 從英漢習語視角看中英文化差異 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 24 淺析《了不起的蓋茨比》中的象征 25 中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 26 托尼?莫里森《秀拉》中的女性主義 approaching english vocabulary teaching—a lexicological perspective 28 功能對等理論視角下《越獄》字幕翻譯的研究 29 中英文法律諺語比較及互譯技巧 strategies of advertising slogans translation from the perspective of “three beauty” principle 31 試析美國社會的道德恐慌——從麥田守望者的主人公看美國社會病態(tài) 32 英漢植物詞文化內(nèi)涵的比較研究 33 《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅
從黑人女性主義解讀《寵兒》中塞絲的覺醒 35 論廣告翻譯中的跨文化因素 36 淺析哈克貝利的叛逆精神 37 淺談涉外談判禮儀的重要性 38
39(英語系經(jīng)貿(mào)英語)解讀國際知名度假村產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新模式—以地中海俱樂部為例 40 xx大學(xué)英語專業(yè)高年級學(xué)生詞匯學(xué)習策略調(diào)查 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
中美餐桌文化差異比較研究 麥當勞的制勝之道
文化差異對國際商務(wù)演講的影響
一個反叛者的肖像--以《土生子》為例 淺談《競選州長》中的幽默與諷刺
《傲慢與偏見》中婚姻觀對當代中國的現(xiàn)實意義 英漢品牌名的文化差異 談電影片名漢譯的不忠
漢英習語翻譯中文化因素的處理
《金色筆記》中女性主義的誤讀開題報告+論文()the symbolic meanings of red in the catcher in the rye 組織學(xué)習障礙及相應(yīng)的對策
從唐詩不同譯本看數(shù)字詞匯翻譯得與失 從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素
奈達功能對等理論指導(dǎo)下英漢廣告修辭的翻譯策略探究 中英身份名詞翻譯中的不對等性
the multiple-personality in the hero of and 任務(wù)教學(xué)法在初中英語閱讀中的應(yīng)用
a probe into three phases for effective business negotiations 從話語權(quán)力的角度看電影《換子疑云》 五官習語的翻譯
本我,自我,超我--《名利場》中利蓓加的形象分析 《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長三部曲 《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較 英語語言中性別歧視的社會語言學(xué)視角 英文電影名漢譯中的功能對等
任務(wù)型教學(xué)的真實性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應(yīng)用體現(xiàn) 諸神形象折射中西方價值觀不同
淺析田納西?威廉斯劇作《欲望號街車》的同性戀傾向 林肯話語中幽默特征的分析
論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響 從文化角度看品牌名稱翻譯
從文化角度論動物詞匯的比喻與翻譯 凱瑟琳曼斯菲爾德小說中的旅行主題分析 《隱形人》中主人公的性格分析
淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 接受美學(xué)視角下的《聲聲慢》英譯研究
關(guān)聯(lián)理論視角下《詩經(jīng)》中愛情隱喻的英譯研究
《道林?格雷的畫像》中的現(xiàn)實元素(開題報告+論)彼得潘--孩子和成人共同的童話
言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 硬漢形象-淺析厄內(nèi)斯特海明威《殺人者》 從《紅字》看霍桑的政治觀 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
身體,規(guī)訓(xùn)與自我意識——《可以吃的女人》之??率浇庾x 86 淺析《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的悲劇 87 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性 88 從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯
論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 90 中西方婚俗文化及差異
從目的論看《紅樓夢》中“狗”習語的翻譯 92 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運用 93 澳洲土著語言的演變及原因 94 從《阿甘正傳》中看美國夢
application of cooperative learning in english reading class of senior high school 96 違反合作原則所表達的會話含義—以《越獄》中theodore bagwell話語為例 97 《可以吃的女人》的女性主義解讀
an archetypal study of er’s the catcher in the rye
a brief analysis of the auspicious culture in the wedding custom between china and western countries 100 電影《肖申克的救贖》中的沉默之語用分析
angel’s face, devil’s heart—the degeneration of dorian gray in the picture of dorian gray 102 評愛倫坡哥特小說中的恐怖美 103 英漢諺語的文化對比分析 104 高中英語聽力課中的文化教學(xué)
情境教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略 107 中西悼亡詩看中西文化
功能對等理論下的英語動物習語翻譯 109 《名利場》中女性命運對比 110 英漢同義詞對比及翻譯
從合作原則看《傲慢與偏見》中的會話含義
a study on the translation of news headlines from english into chinese 113 從文化的角度審視中西習語的來源
禮貌,商務(wù)信函的靈魂—禮貌原則及其在商務(wù)信函中的應(yīng)用 115 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭
an analysis of symbolism in a farewell to arms 117 對《最藍的眼睛》黑人的悲劇命運的分析 118 朗讀在中學(xué)英語教學(xué)中的作用 119 論《愛瑪》中女性的婚姻觀
business english translation from the perspective of functional equivalence theory 121 淺析合作學(xué)習在英語專業(yè)口語教學(xué)中的應(yīng)用 122 從心理語言學(xué)談提高新聞英語聽力的新模式 123 透過《傲慢與偏見》論簡奧斯丁的婚姻觀 124 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突 125 從salsa舞解析墨西哥人的性格
試論庫珀的種族觀——以《最后一個莫西干人》為例 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
modern views on marriages in wuthering heights 128 《大地》中的儒家思想 129 英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對比
論《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 131 英語新聞標題的特點及其翻譯方法的探討 132 論《睡谷傳奇》中的幽默元素 133 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較
美國電視劇中雙關(guān)語的研究-重點關(guān)注雙關(guān)語的漢語翻譯 135 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風格 136 《亂世佳人》女主人公斯嘉麗的性格分析 137 矛盾修辭法的認知語用分析 138 《飄》中郝思嘉性格特征透析
the “monstrosity” of science: an analysis of frankenstein 140 廣播英語的語言學(xué)分析
商業(yè)意識對美國電影片名翻譯的影響
淺析中西方顏色詞所隱含的文化差異及翻譯策略 143 旅游文本英譯中的歸化與異化
on application of tblt to junior high school oral english teaching 145 論《某人住在一個多美的小城鎮(zhèn)》的語言藝術(shù)(開題報告+文獻綜述+論文)146 論英語稱謂語中的性別歧視現(xiàn)象 147 我看《了不起的蓋茨比》中的美國夢 148 淺談文化差異對英語明喻漢譯的影響 149 肢體語言在大學(xué)英語教學(xué)課堂中的應(yīng)用
如何在高中英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力
151 東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語分析 152 中美幽默的比較
153 an analysis of middlemarch from the perspective of ethics 154 從男權(quán)主義角度分析《苔絲》中的人物
155 the otherization of china in the woman warrior 156 analyzing the symbolic meaning of the call of the wild 157 study on the basic principles of legal english translation 158 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 159 論“綠山墻的安妮”中女主角的成長經(jīng)歷 160 英漢社交稱謂語的對比研究 161 如何降低英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮 162 中英文化中寒暄語的比較
163 《德伯家的苔絲》簡寫本與原著的語篇比較——基于倒裝句的分析視角 164 landscape poems in seven-character quatrains and sonnets 165 環(huán)保宣傳語翻譯中的文化介入 166 淺析中美商務(wù)談判中的文化沖突 167 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論
168 西方騎士精神與中國俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 169 顏色詞的英漢翻譯研究
170 “it be adj for sb to do sth”中形容詞制約研究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
171 試析與地理環(huán)境有關(guān)的英語成語及其文化內(nèi)涵 172 feminism in eileen chang's works 173 《麥琪的禮物》主題與寫作手法分析 174 論《金色筆記 》中的象征手法
175 英語課堂焦慮對小學(xué)生英語學(xué)習的影響及解決策略 176 分析《緋聞女孩》中的美國社會文化特征 177 跨文化交際中的中西方飲食文化差異
178 the influence of cross-cultural communication on translation 179 淺析小說《傲慢與偏見》中的反諷藝術(shù) 180 從電影《當幸福來敲門》看美國夢 181 《麥琪的禮物》的敘事技巧分析 182 從功能翻譯理論看企業(yè)簡介漢英翻譯 183 從功能對等理論來看委婉語翻譯
184 掙扎與妥協(xié)——淺析達洛維夫人的內(nèi)心矛盾 185 英漢稱呼語的對比研究
186 商務(wù)信函中模糊語的使用研究
187 comparison and translation of chinese and english tourism texts 188 《看不見的人》中的“暗與明”意象探究 189 論《傲慢與偏見》中婚姻選擇的經(jīng)濟動因 190 從合作原則淺析《飛屋環(huán)游記》中的言語幽默 191 英語報刊中的新詞淺析
192 美國價值觀在電影《當幸福來敲門》中的體現(xiàn) 193 怎樣提高初中生的英語口語
194 扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 195 《雙城記》中表現(xiàn)的仁愛精神解析
196 用文化批評看《霧都孤兒》里的反猶主義 197 日常生活中手勢語的應(yīng)用 198 《紅樓夢》中文化詞的翻譯
199 歸化與異化策略在字幕翻譯中的運用
200 接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《冰河世紀ii》為例
歸化異化視角下的電影字幕翻譯篇二
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
[摘要] 隨著全球化進程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。[關(guān)鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯
電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態(tài)。它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學(xué)翻譯一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學(xué)翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪?,forest gump 《阿甘正傳》、kongfu panda《功夫熊貓》、mu lan 《花木蘭》、titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節(jié)和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點。
一、字幕翻譯的特點
電影的字幕翻譯與一般文學(xué)翻譯既有共同之處,又有自身獨特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術(shù)形式,比一般的文學(xué)作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點,是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協(xié)調(diào),一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領(lǐng)略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的接受能力和市場反應(yīng),因此字幕的翻譯要適當?shù)内呄虼蟊娀屯ㄋ谆?。影視翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關(guān)系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距。
二、電影字幕翻譯中的歸化和異化
每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。
(一)歸化與異化的內(nèi)涵
1813年,德國語言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?1995年美國翻譯理論家venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。[5]
(二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義
所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應(yīng)該考慮到觀眾的表達習慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達,是歸化翻譯法的代表人物。他認為,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規(guī)范的言語形式。[3]
2.歸化在字幕翻譯中的體現(xiàn)
電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和
情感達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。
例1:片名forestgum p 《阿甘正傳》
這部電影的片名是個人名,在翻譯學(xué)中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以forrestgump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現(xiàn)出電影講述名叫forrestg um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實際水平,正如中國影片“阿q正傳”、“阿飛正傳”達到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。
例2: 影片中的一句經(jīng)典臺詞:
it was like old were like peas and carrots again.就像當年一樣,我們秤不離砣。
譯者沒有逐字死譯,而是恰當?shù)牟捎昧朔夏康恼Z表達習慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內(nèi)涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺?!發(fā)ike peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。
下面再例舉影片 mu lan 《花木蘭》、kongfu panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。
例3 recite the final admonition.婦有四德指的是什么
”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。
例4 i can see why the boy is an absolute lunatic
我要有這樣的兒子我也不會說的。
這句話的翻譯對原句進行了改寫,更能體現(xiàn)出幽默的意味。木蘭怕被認出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。
還有在電影《功夫熊貓》中,“master” 這一詞在影片中出現(xiàn)很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學(xué)生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統(tǒng)嚴格的師承關(guān)系,常見于藝術(shù)界和武術(shù)界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。master shifu 翻譯成師父,表現(xiàn)它武藝高強;master oogway翻譯成烏龜大師,體現(xiàn)了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現(xiàn)了中國文化的傳統(tǒng)和思想。
(三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義
異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達方式,它突出了源語的“異國情調(diào)”,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達。為有效達到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語言不同的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進行調(diào)整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。
2.異化在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征?!盵4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影mu lan《花木蘭》中,有這樣的例子
例5 we are under attack!light the signal.有人偷襲,快點烽火
例6 please help mulan impress the matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個好映像
這些都是根據(jù)英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。
2012年4月10號,3d版 titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經(jīng)典的同時,作為語言學(xué)習者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。
在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠,而且會讓觀眾感到疑惑,達不到字幕翻譯準確傳達原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學(xué)習中英文化意象詞涵義的差別。
三 結(jié)語
歸化和異化在翻譯過程當中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發(fā)揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應(yīng)該是多樣的、靈活的,在翻譯實踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優(yōu)缺點,那么在翻譯過程中,譯者應(yīng)將二者有效結(jié)合,根據(jù)翻譯目的、文本類型來實現(xiàn)二者的現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。過度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸
化也可能使譯文缺少異域風情。無論從文化傳播的角度還是商業(yè)角度,電影作為一種特殊的文學(xué)形式,要用故事情節(jié)和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內(nèi)涵。
【參考文獻】
[1] bassnett, susan & andre ation, history and culture.[m] london & new york: pinter publishers,1990.[2]baker, other words:a course book on translation [m] london: routledge [3] nida, eugene theory and practice of translation [m].shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學(xué),2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[m〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[m〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運興,字幕翻譯的策略[j].中國翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[m〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對主要矛盾”[j]《中國翻譯》第四期.[4] 9
歸化異化視角下的電影字幕翻譯篇三
翻譯是人類自古以來就有的活動。它不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化 間相互交流的過程。美國翻譯家奈達曾指出“翻譯是兩種文化間的交流。對于 真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要”(譚載喜,1999)。而在所有語言要素中,與文化關(guān)系最為密切的是詞匯(王穎,2004).因此承載民族文化信息的文化負載詞在跨文化交際中起著不可忽視的作用。文 化負載詞是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語種沒有對應(yīng)語(包慧南。2004: 10),而這些詞匯受到翻譯目的、文化因素、讀者因素、上下文等因素影響,是一個涉及面廣、可變因素多的復(fù)雜問題,也是翻譯中的難點。文學(xué)作品是一 國文化的精華,內(nèi)含大量文化負載詞,是外國讀者了解該國文化和傳播本國文 化的重要途徑,好的翻譯能繁榮目的語國家的文化,促進文化間的互通有無,相反,失敗的翻譯會導(dǎo)致外國對一國文化的誤解,影響該國文化的對外傳播。因此在全球一體化加速和中國提出文化強國理念的今天,研究中國文學(xué)作品中 文化負載詞的翻譯具有重大現(xiàn)實意義。
《圍城》是我國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家錢鐘書先生所著的唯一一本長 篇小說,也是一部家喻戶曉的現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,被譽為“新儒林外史”。《圍城》 在國內(nèi)出版后好評如潮,先后被翻譯為多國文字,流傳到世界各地,為各國讀 者了解當時中國社會背景、人們的心態(tài)打開了一扇窗戶。錢鐘書先生學(xué)貫中西,在《圍城》中出現(xiàn)了大量具有中國文化特色的文化負載詞,能否較好地翻譯這 些文化負載詞是小說譯本成功的關(guān)鍵。在處理文化翻譯的策略上有兩種取向,一種是歸化,一種是異化。對于兩種翻譯策略的選擇和優(yōu)缺點的比較一直是國 內(nèi)外學(xué)者長期爭論的話題。筆者認為,這兩種策略沒有好壞之分,絕對地強調(diào) 任何一方都是片面的,應(yīng)綜合考慮,慎重選擇翻譯策略,以達到作者的交際目 的。
因此,本文旨在從韋努蒂的歸化異化理論出發(fā),研究《圍城》英俄譯本中 文化負載詞的翻譯策略。主要研究的問題包括:1)對于相同的文化負載詞英 俄譯本采取的翻譯策略是否相同;2)英俄譯本中采取相應(yīng)翻譯策略信息傳遞
的效果如何;3)造成英俄譯者采取不同翻譯策略的原因有哪些。最后指出歸 化和異化沒有絕對的好壞之分,單一地評價它們是片面的。翻譯時應(yīng)綜合考慮 多方面的因素,靈活地采取不同的翻譯策略,以求達到原著作者和讀者間最大 程度上的有效交流。1.1研究背景
《圍城》是錢鐘書先生唯一的長篇小說,也是一部家喻戶曉的現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典。故事發(fā)生于1920到1940年代,以主人公方鴻漸—一個從中國南方鄉(xiāng)紳家庭 走出的年輕人,的求學(xué)、婚戀故事為主線,表現(xiàn)了人們在婚姻、戀愛、教育、生活、事業(yè)等的種種“圍城”中的困境、以幽默的語言和對人物行為和心理的深 刻描寫,刻畫了一大批三四十年代海歸的知識分子游離于抗日戰(zhàn)爭之外,缺乏 遠大理想,缺乏同傳統(tǒng)勢力和思想作斗爭的勇氣,甚至無法把握自己的生活,同時欺詐、虛偽與懦弱的眾生相、深刻揭示了一個時代知識分子的文化困境和 精神危機。
該小說與上世紀40年代在國內(nèi)出版后引起了巨大反響,在20世紀60年 代以后被翻譯成多種文字,流傳世界各地,為外國讀者理解當時時代背景和人 們的心態(tài)打開了一扇窗戶,受到外國讀者的好評?!秶恰酚⒆g本是由珍妮,凱 利(jeanne kelly)和茅國權(quán)(nathan k mao)合譯的,該版本出版后國內(nèi)外翻譯界 對其的研究從未間斷,從各種理論視角和維度對英譯本進行了研究。學(xué)界對譯 文質(zhì)量褒貶不一,比較有代表性的包括孫藝鳳在《中國翻譯》上發(fā)表的《<圍 城>英譯本的一些問題》等。而俄譯本是由俄羅斯著名漢學(xué)家費·索羅金于20 世紀80年代完成的。目前國內(nèi)對俄譯本的研究很少,研究范圍主要包括文化 信息的等效傳達、譯文賞析、誤譯研究等。比較有代表性的包括孫芳在《俄語 學(xué)習》上發(fā)表的《<圍城>的俄譯本片段賞析》、解玲在《黑龍江大學(xué)》上發(fā)表 的《<圍城>俄譯本誤譯研究》、姚佳在《內(nèi)蒙古師范大學(xué)》上發(fā)表的《論<圍 城>俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯》等。
本文基于前人對文化負載詞、歸化異化的選擇和這兩種翻譯策略在《圍 城》中運用情況的研究成果,在英譯本方面的研究成果包括郭建中在《外國語》 上發(fā)表的《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,該文指出:考慮到不同的翻譯 目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象,歸化和異化都能在目的語文化中完 成各自的使命,因而也都有其存在價值;遲慶立的博士學(xué)位論文《文化翻譯策 略的多樣性與多譯本互補研究》,該文指出文化翻譯策略的多樣性,不僅有其 存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻譯策略多樣性最直接的影 響,就是帶來了源于同一文本的多個譯本的互補性;程令花的碩士學(xué)位論文《從 文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位》,該文以《水滸傳》的賽 珍珠譯本為研究對象,在實例分析的基礎(chǔ)上指出歸化、異化對促進文化交流都 是有效的,但文學(xué)翻譯中異化翻譯更有助于原語文化的傳播,更能促進文化的 交流,因此譯者在進行文學(xué)翻譯時應(yīng)盡可能采取異化翻譯的策略;陳勝利在鹽 城師范學(xué)院報上發(fā)表的《<圍城>的翻譯策略及其成因》,該文從英譯本中202 條注釋入手,利用窮舉法,得出結(jié)論《圍城》采取了“異化為主,歸化為輔” 的翻譯策略,究其原因,這和翻譯目的、文本類型、社會環(huán)境及贊助人等因素 有關(guān)。在俄譯本研究方面,包括姚佳在《內(nèi)蒙古師范大學(xué)》上發(fā)表的《論<圍 城>俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯》,該文通過分析小說中漢語熟語 的文化含義,從奈達的等效翻譯理論出發(fā),研究了俄譯本中熟語文化信息的等 效翻譯方法,并探究了俄譯時導(dǎo)致文化信息缺失的原因等。
由此可見,雖然對于文化和文學(xué)翻譯中翻譯策略選擇的研究不少,但具 體研究《圍城》中文化負載詞翻譯策略,分析采取相應(yīng)翻譯策略原因的研究還 不是很多。在多語種譯本翻譯策略對比研究方面更是一個空白。因此本文旨在 從韋努蒂的歸化異化理論出發(fā),結(jié)合英俄譯本,比較兩個譯本中文化負載詞同 時采用異化、同時采取歸化和一個采取歸化一個采取異化的例子,評價采取不 同翻譯策略達到的文化交流效果,并分析不同翻譯策略的成因,希望以此豐富 文化負載詞的研究。
1.2論文結(jié)構(gòu)
第一部分為引言部分主要簡述論文的研究背景和論文結(jié)構(gòu)。
第二部分是理論框架,主要介紹文化負載詞、歸化異化策略‘
第三部分介紹《圍城》原著、英譯本和俄譯本,以及其作者和譯者。
第四部分為主要結(jié)合奈達對文化負載詞的五類分類,將每一類文化負載詞的 英俄譯文按照翻譯策略的異同進行分類,即:在英俄譯本中都采用異化的詞,在 英俄譯本中都采用異化策略的詞,在英譯本中采取異化策略而在俄譯本中采取歸 化策略的詞以及在英譯本中采取歸化策略而在俄譯本中采取異化策略的詞,并分 析譯文的效果。
第五部分主要分析英俄譯本采取不同翻譯策略的原因。
第六部分總結(jié)全文,指出與俄譯本相比,英譯本更傾向于采取異化的策略。但單一地去評價歸化異化策略的優(yōu)劣性是片面的。兩種翻譯策略都有其存在的原 因和價值,譯者應(yīng)考慮多方面因素,靈活地采取翻譯策略。2.理論框架
本章主要介紹文化負載詞的含義和分類,歸化異化策略的概念、關(guān)系,在國 內(nèi)外的發(fā)展和這兩種策略在文學(xué)作品中選擇的爭論。文化負載詞
2.1.1文化負載詞的涵義
詞語是語言的基本組成單位,而語言是各個民族在漫長的社會發(fā)展中形成 的。各民族由于歷史因素、文化習俗等方面的不同,在一種文化中存在的詞可能 在另一種文化中不存在或者意義不同。文化負載詞是指某一文化中具有特定文化 內(nèi)涵的詞語,是指詞語除了其本身所具有的概念意義還被賦予特定的文化意義(周芳珠,2002.1),是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語種沒有對應(yīng)語(包 慧南。2004: 10)。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其它民族的、獨特的活動方式(廖七一,2000: 232)。其獨特性和復(fù)雜性 常常使譯者很難實現(xiàn)原文與譯文的完全對等。文化負載詞的范圍幾乎涉及到文化 的各個方面,是語際交際和跨文化交際的最主要障礙之一。英語屬于印歐語系,俄語是印歐語系斯拉夫語的一種,而漢語屬于漢藏語系,這三個民族的發(fā)展歷程、社會文化、宗教信仰等迥異,所以這三種語言存在很多詞匯空缺。其中文化負載 詞是最敏感的。文化負載詞的分類
文化負載詞涵蓋了一國文化的方方面面,不同學(xué)者對其的分類標準也不同,其中比較有代表性的是奈達根據(jù)文化的不同方面對文化負載詞的分類,即生態(tài)文 化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞。
除了以上分類,從詞匯的角度看,詞匯一般包括兩層意義,即概念意義和聯(lián) 想意義。概念意義是從客觀事物或抽象概念里抽象出來的意義,它包括該詞所有 相關(guān)的語義特征。聯(lián)想意義是指詞語運用到語篇中所產(chǎn)生的意義和影響。本文將基于奈達對文化負載詞的五類分類來進行研究。2.2歸化異化策略
2.2.1歸化與異化的概念
眾所周知,語言與文化密切相關(guān),語言是文化的載體和表現(xiàn)形式。翻譯不僅 僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的互相交流。因此譯者在文化翻譯中經(jīng) 常會面臨這樣的選擇:是以源語〔source language)為中心,更忠實于源語和作者,讓譯文更具有異域風情,還是以目的語(target language)為中心,在翻譯時更 加貼近譯入語的文化和表達習慣,是讀者感到親切自然。
早在1813年德國思想家施萊爾馬赫〔schleier macher)就在其關(guān)于不同翻譯 方法的演講中指出“只有兩種翻譯方法,要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀 者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”(lefevere 1977:44).受到這一思想的啟發(fā),美籍譯者勞倫斯·韋努蒂在其1995年出版 的名著((譯者的隱形—翻譯史論》(the translator's invisibility-a history of translation)中首次提出了歸化和異化的概念。他將歸化定義為“以民族主義為 中心,把外國的價值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內(nèi)來”;把異化定義 為“把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去”。(venuti 1995,20)3
韋努蒂本人是異化策略的堅定支持者,還提出了“抵抗式翻譯”(resistant translation)的概念。其目的是發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵制目的語文化占 主導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化方面的差異。他(1995: 20)號 召譯者“restrain the ethnocentric violence of translation“(抑制翻譯中我族中心 主義的暴力),故意采取不流暢或同目的語言習慣疏遠的翻譯風格,突出原文的 異國特性,保護原文免受譯入語文化的控制,使得“the presence of the translator, more visible”(擺脫隱形地位)。
異化法有如下優(yōu)點:首先它讓目的語讀者有機會去了解異國語言和文化,有 助于讀者擴大視野,也有利于源語文化的傳播,這也是譯者的主要任務(wù)之一。其 次它能夠繁榮目的語的詞匯,比如在最初翻譯“功夫”一詞時,譯者還要加注說 明:“kongfu, a kind of chinese martial art”,但現(xiàn)在隨著功夫在世界范圍內(nèi)的普
及,不用加注讀者就能夠理解。另外今年牛津詞典也收錄了許多有中國特色的新 詞匯,如“大媽”、“土豪”等,因此,異化能更好地促進文化間的轉(zhuǎn)換。
美國著名翻譯家奈達是歸化策略的支持者,他提出了“最切近的自然對等” 即“動態(tài)對等”的概念。動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接收語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息。因此,譯文應(yīng)當盡量采用讓譯文讀者喜聞樂見 的、符合接受語表達規(guī)范的言語形式。
歸化翻譯的優(yōu)點如下:首先它能夠讓譯文更貼近目的語,讓讀者更加順暢地 閱讀。其次它能夠避免文化沖突,消除文化障礙。
但兩種翻譯策略都有其內(nèi)在缺點。過度的異化可能會打破目的語的語言習慣,造成譯文晦澀難度,讀者不知所云。過度的歸化會使譯文喪失源語的情調(diào)和 文化,不利于文化的傳播和繁榮。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該綜合考慮多 方面的因素,已達到這兩種策略的動態(tài)平衡。2.2.2中國歸化異化之爭
歸化與異化策略的選擇問題一直是國內(nèi)外學(xué)者重點研究的方向。在中國,關(guān) 于翻譯策略的選擇之爭由來已久,最早可以追溯到漢代佛經(jīng)翻譯泰斗支謙的《法 句經(jīng)序》,當時被稱為佛經(jīng)翻譯的“質(zhì)”譯與“文”譯?!百|(zhì)”、“文”出自《論語·雍 也》—“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”。這里的“質(zhì)”是
指內(nèi)在實質(zhì),可以理解為直譯。而“文”是指外觀形式的文采,可以理解為意譯。但也有不同的說法,郭延禮先生認為:“直譯和意譯之爭,起于道安?!?郭延禮,1998:71)。道安是東晉時代杰出的佛教學(xué)者,他在組織佛經(jīng)譯場的過程中提出
了“五失本”和“三不易”的翻譯思想。“五失本”指的是梵語佛經(jīng)譯成漢語時 五種“乖離梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三種不易翻譯的情況??偟?來講,道安是不主張譯文失“本”的,但在翻譯實踐中如果能做到既不“失實”,又能夠具有可接受性,是可以進行一些削減文飾工作的。
第二次交鋒發(fā)生在20世紀20-30年代,此時的“質(zhì)”譯和“文”譯已經(jīng)被 “直譯”和“意譯”所取代。以魯迅為首的直譯派認為意譯讓“洋人穿了長袍馬 褂”,魯迅當時就明確提出:“動筆之前,就先得解決一個問題,竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?”(劉英凱,1987)。而歸化派是以梁實秋為首的,他們 主張“與其信而不順,不如順而不信”sa
第三次交鋒發(fā)現(xiàn)在當代,此時已上升到歸化和異化的爭論,是直譯意譯爭論 的延伸。首先向中國譯界歸化主流發(fā)出挑戰(zhàn)的是劉英凱,他于1987年發(fā)表了《歸 化—翻譯的歧路》一文,他堅持認為“歸化抹殺其民族特點,迫使它們就范,因此也就必然是對原文的歪曲。”他把歸化翻譯的弊端歸結(jié)為五個方面,即濫用 四字格成語、濫用古雅詞語、濫用“抽象法”、濫用“替代法”、無根據(jù)地予以形 象化或者典古化(劉學(xué)云,楊自簡,1999: 272)。這樣的討論到今天還在持續(xù)。2.2.3翻譯文學(xué)作品中文化負載詞時歸化異化的選擇
上文已經(jīng)指出,翻譯并不是單純的兩種語言符號間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間 的交流。由于各國地理、歷史等方面的差異,不同語言間也存在著不同程度的詞 匯空缺。而文學(xué)是社會與文化的縮影,是一國文化的最大承載者,因此文學(xué)語言 通常都具有豐富的文化內(nèi)涵,帶有明顯的文化色彩。“文化翻譯一直都被看做是 文化交流和傳播的重要途徑。而文學(xué)作品能否達到傳播文化和促進文化交流的目 的在很大程度上取決于譯者所采取的翻譯策略。國內(nèi)學(xué)者在這一領(lǐng)域也做了不少 研究,例如程令花的碩士論文《從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的 了“五失本”和“三不易”的翻譯思想?!拔迨П尽敝傅氖氰笳Z佛經(jīng)譯成漢語時 五種“乖離梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三種不易翻譯的情況。總的 來講,道安是不主張譯文失“本”的,但在翻譯實踐中如果能做到既不“失實”,又能夠具有可接受性,是可以進行一些削減文飾工作的。
第二次交鋒發(fā)生在20世紀20-30年代,此時的“質(zhì)”譯和“文”譯已經(jīng)被 “直譯”和“意譯”所取代。以魯迅為首的直譯派認為意譯讓“洋人穿了長袍馬 褂”,魯迅當時就明確提出:“動筆之前,就先得解決一個問題,竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?”(劉英凱,1987)。而歸化派是以梁實秋為首的,他們 主張“與其信而不順,不如順而不信”sa
第三次交鋒發(fā)現(xiàn)在當代,此時已上升到歸化和異化的爭論,是直譯意譯爭論 的延伸。首先向中國譯界歸化主流發(fā)出挑戰(zhàn)的是劉英凱,他于1987年發(fā)表了《歸 化—翻譯的歧路》一文,他堅持認為“歸化抹殺其民族特點,迫使它們就范,因此也就必然是對原文的歪曲?!彼褮w化翻譯的弊端歸結(jié)為五個方面,即濫用 四字格成語、濫用古雅詞語、濫用“抽象法”、濫用“替代法”、無根據(jù)地予以形 象化或者典古化(劉學(xué)云,楊自簡,1999: 272)。這樣的討論到今天還在持續(xù)。2.2.3翻譯文學(xué)作品中文化負載詞時歸化異化的選擇
上文已經(jīng)指出,翻譯并不是單純的兩種語言符號間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間 的交流。由于各國地理、歷史等方面的差異,不同語言間也存在著不同程度的詞 匯空缺。而文學(xué)是社會與文化的縮影,是一國文化的最大承載者,因此文學(xué)語言 通常都具有豐富的文化內(nèi)涵,帶有明顯的文化色彩?!拔幕g一直都被看做是 文化交流和傳播的重要途徑。而文學(xué)作品能否達到傳播文化和促進文化交流的目 的在很大程度上取決于譯者所采取的翻譯策略。國內(nèi)學(xué)者在這一領(lǐng)域也做了不少 研究,例如程令花的碩士論文《從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的 地位》,該文通過實證分析《水滸傳》譯者的翻譯策略,得出結(jié)論雖然歸化和異 化都有助于文化傳播,但在文學(xué)翻譯中應(yīng)以異化為主要翻譯策略;張妹在《英語 廣場》上發(fā)表的《中國文學(xué)作品中文化負載詞的英譯策略》,該文通過對多個文 學(xué)作品中文化負載詞的翻譯策略研究,得出結(jié)論直譯法是譯者最常用的方法,對 于英語中沒有對應(yīng)表達方式的漢語文化負載詞譯者主要進行了歸化處理,而對于 人名、地名都專有名詞,譯者主要采取的是音譯的策略。
但不管譯者采取怎樣的翻譯策略,精通兩種語言并全面了解兩種文化都是選 擇翻譯策略的基礎(chǔ)。
4英俄譯本中文化負載詞的對比分析
4.1在英俄譯本中都采取異化策略的文化負載詞 例卜這是七月下旬,合中國舊歷的三優(yōu)一年最熱的時候。
英譯:it was towards the end of july, well into san扣period according to the chinese lunar calendar, which is the hottest period of the year.俄譯:iiina nocnerhaa hegena hmna一~oe mapxoe epemx ooc)a, ha3baeaemoe a cmapbax 的時候,xanendapsax((cab勿)).(到了六月的最后一周一一年中最熱 也就是在中國舊農(nóng)歷中所稱的“三伏”)
評析:“三伏”是中國二十四節(jié)氣中的一個,是一年中最熱的季節(jié),一般出 現(xiàn)在陽歷七月或八月。這是中國獨有的氣候現(xiàn)象,在目的語文化中缺失。此處英 俄譯者不約而同地采取了異化的翻譯策略,用音譯加解釋的方法將“三伏”這一 詞的概念意義和聯(lián)想意義都傳播了出去。而且“三伏”念起來朗朗上口,注釋也 不長,不會給讀者帶來較大的閱讀負擔。
例2:扎竹涂泥的壁上貼滿了紅綠紙條,寫的是本店拿手菜名,什么“膺蒸,尹魚”、“示增名胭”、“三鮮茉鬢”、“孕扔咖靡”等等。(p181)
英譯:the bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”`famous local ham,””three delicacy rice noodles,” “milkcoffee” and so on.(p153)
俄譯:ha ctehax capaa bhcerih pa3holjbethme(qyma)kkh c ha3bahhamh , b hhcne icotopbix 6bmh qepenaxa ha napy, okopok
例3:鴻漸翻找半天,居然發(fā)現(xiàn)一本中文譯本的《論理學(xué)綱要》,借了回房,大有唐=r哪rmkj}0淤親。(p226)
英譯:hung-chien browsed around for a long time, then to his surprise found a chinese translation of an outline of checked it out and went back to his room, as happy as tang san-tsang returning to ch'angan with the sutras.*(pi97).t'ang san-tsang(596-664), also known as hsuan-tsang and tripitaka, was a chinese buddhist priest who journeyed to india, where he visited its holy places, and brought back over six hundred copies of the sacred books of 645, when he returned to china after an absence of seventeen years, he was received with public =cb, 4)ah o6hapyxchji khtatckhh nepebor ochob jiorhkh h bephyiicsi aomoi3 j[obojibhbii3, kak mohax cioallby3ah, npuge3uluf hbko2c)a 8 kumau 6ydduucxue xanonbt.(226)(方鴻漸翻找半天,終于找到一本中譯本的《倫理學(xué) 綱要》,借了回房很滿意,就像玄獎和尚從印度取經(jīng)后回到中國。)
評析::唐.三藏西天取經(jīng)的故事對中國讀者來說再熟悉不過了,而對于外國 讀者來說,如果僅翻譯他的名字,可能會讓讀者一頭霧水。《西游記》是中國文 化中的經(jīng)典,翻譯時簡單介紹一下背景知識能達到傳播中華文化的目的,有興趣 的外國讀者還可能自己進一步探索《西游記》更多的故事。英俄譯本中都采取了 異化的策略,英譯采取了音譯加注釋的方式,簡單介紹了唐僧西天取經(jīng)的故事歹 而俄譯采取了音譯加解釋的方法,都在達到交際目的的同時,將中國歷史文化傳 播了出去。
例4:總算功德圓滿,取經(jīng)到了西天,至少以后跟李梅亭、顧爾謙兩位可以 敬而遠之了。(p215)英譯:ultimately, everything came out well, and we reached the western paradise(buddhist heaven).(p186)俄譯:m16i ri hatepiiejihcb 3a bpema hyth, ho bot y3k, kak robophtca 6jih30k koheij hamhm hoabhram, sanac)uoe xe6o nepeg hamh, moxcho 6parb cbmijehhbie 16mai robopht中pa3amh h3中ahtacthlieckoro pomaha y l13h'b3ha 1zy-remectbhe ha 3anaa, iiobectbyiuiijero 0 tom, kak mohax cioahemah ro6biban 6y)3ackhe kahoh16i.(此處俄譯者將“西天”直譯,后加注:“辛媚引用了吳承恩
《西游記》中的詞,該書講述了玄獎和尚如何取到佛教經(jīng)書的。)
評析:中西方文化信仰不同,中國多信奉佛教,而西方人則信奉耶穌基督,俄羅斯人大多數(shù)信仰東正教。英譯中,為了達到讓西方讀者更容易理解的目的,作者采取了換譯加解釋的方法。而俄譯則采取了直譯加解釋的方法,將玄獎西天 取經(jīng)的故事簡單地概括了一下。這兩種方法都較好地達成了交際目標,殊途同歸。
例5:這不是吃菜,這像雄農(nóng)嘗廳卓了。(p86)
英譯:that is not eating, that's more like the divine farmer testing a hundred varieties of herbs.(p68)
俄譯:3to we iiojiyqhtca he yxchh, a cueha iior ha3bibahhem “iuxcbxyx npooyem cmo mpaa”*
l113hbhyh-b khtaickoi3 mh中hjiorhh oor 3emjiegejiha h bpaiiebahha oh hepenpooobaji bce pactehha, woom y3hatb, kakhe h3 hhx iuerie6hbie h kakhe a,aobhtbie.(1 00)(俄譯者直接譯成“神農(nóng)嘗試一百種草”,后加注:“神農(nóng)”_是中 國神話中的地神和醫(yī)神,他嘗試了所有植物,以了解哪種可以藥用,哪種有毒。)
評析:“神農(nóng)”即中華民族的祖先之一“炎帝”。他嘗了上百種草來試驗它們哪 些有藥用,哪些有毒,被后人稱為中國醫(yī)學(xué)之鼻祖。英譯采取了直譯的方法,雖
然讀者無法了解“神農(nóng)嘗百草”的典故,但結(jié)合上下文,還是可以理解作者的寫作 意圖的。而俄譯采取了直譯加注釋的方法,使讀者在理解作者意圖的同時還學(xué)習到了這個詞的典故,更好地推介了中國文化。
例6:送給女人的東西,很少是真正自己的,拆穿了都是彥疙蒯吐麟。(p95)
英譯:gifts to women are rarely one's own;it is nothing more than borrowing flowers to offer to buddha.(p76)
俄譯:bce pabho hmkm he ctahet jaaphtb 3hakomor aei3ctbhteiieho hpnrhhaabhoe npegnoqhtaiot dapumb 1tydde uyorcue yaemba.(108)(譯者此處直譯成了“獻給佛祖別人的花”。)
“借花獻佛”來源于佛教故事,比喻用別人的東西送人情。像這種源于某種故 事或者典故的熟語經(jīng)過長時間的使用,己經(jīng)可以拋去原來的故事性,讀者一看到 熟語的字面意思就立刻能夠理解其中的含義。同樣地,譯者不必花很長的篇幅講 述熟語的故事,英俄譯本中都采用直譯的方式,達到了譯文與原文形式的對等,譯文讀者還能理解其中的涵義,閱讀感受和漢語讀者基本相同。
例7:女人學(xué)政治,那真是以后天發(fā)展先天,簇亡葫花了。(p68)
英譯:for a woman to study political science is really developing the innate through the acquired, it is as superfluous as addingflowers to embroidery.(p52)
俄譯:m3“atl iiojihthky-ajia hhx h3jihmhee 3ahati3e, do6aenenue ysopoa、pashoueemuou napue.(82)(此處直譯成“在多彩的錦緞上添花“。)
該詞出自宋朝黃庭堅《了了庵頌》:“又要涪翁作頌,且圖錦上添花。”比喻 好上加好,美上添美。翻譯此類具有生動形象的描繪性漢語熟語時,不同文化讀 者產(chǎn)生的聯(lián)想都類似,采用直譯的方法并不會引起目的語讀者的錯誤聯(lián)想或理 解。因此,英俄譯本中譯者都保留了原文中的形象“錦”和“花,,又使譯文簡單易 懂,讀者只要稍加體會,就能明白“錦上添花”的涵義。即:“在中國文學(xué)經(jīng)典中,破鏡重圓指的是夫妻團聚。)
pa36htoe 3epxano ctano uenbnm-pacnpoctpahehhoe b khtar4cxoa xliacchtiecxoh nhtepatype bbipaxcehhe, o3haxiaioluee boccoeahhehhe pa3n”ehhb1x.評析:“馬前潑水”和“破鏡重圓”出自于中國民間故事,屬于概念意義相 同,聯(lián)想意義不同的情況,尤其是“破鏡重圓”。通過咨詢俄羅斯讀者筆者了解 到,他們也有類似的表達,但“破碎的鏡子”在他們的文化中有“夫妻不和”的 聯(lián)想,與“破鏡重圓”在中國讀者中引起的聯(lián)想相去甚遠。英譯本中譯者采取了 異化的翻譯策略,對這兩個成語進行了直譯,同時還加注解釋了“馬前潑水”的 典故。而俄譯本中剛好相反,直譯了“馬前潑水”但未做解釋,而直譯了“破鏡 重圓”還做了解釋。筆者認為,此處如果兩個成語都加注解釋未免有點麻煩,加 重了讀者的閱讀負擔,況且通過解釋一個,另外一個詞的意思通過上下文也可以 理解。所以英俄譯本在這兩個詞的翻譯上都處理得很好。4.2在英俄譯本中都采取歸化策略的文化負載詞
例1:鴻漸道:6111導(dǎo)長尋花溝物的榜樣,我們學(xué)不來?!?p303)
英譯:we don't follow the dean of student's example of visiting houses of ill repute.印267)
俄譯:hy,-rro xacaetc51 uopuebrx nonoxcetiuu,ham 3a rociioahhom 3abe)iyioiiihm bociihtatedibhoi3 qactbio he yrhatbc5i.(p3oo)(就玩一玩的處境來說,我們連訓(xùn)導(dǎo)長的一部分都趕不上。)
評析:根據(jù)百度詞典對“尋花問柳”的定義,該詞原指賞玩春天的景色。后舊 小說用來指宿娟。在這句話中作者運用了反諷的手法。在漢語中,“花”、“柳”有 妓女的意思,而在英語和俄語文化中“花”、“柳”并沒有此引申義。在俄語里,俄 羅斯童話中的妖婆,也就是“6a6a“有代指“女人”的意思,所以俄語里有短語 ”6eratb no oaoam”來表示男人花心,沾花惹草。因此這屬于文化意義在不同文化 中不對等的現(xiàn)象。此處英俄譯者同時采取了歸化的策略,英譯本意譯為“visit houses of ill repute“,沒有出現(xiàn)“花”、“柳”的意象,更考慮到了讀者的認知
水平,俄譯本也是如此。但當筆者詢問俄語讀者是否能理解作者想要表達的意思
時,他們表示無法完全理解,建議改譯成“nocelixehha riy6jih7qhbrx aomos”,即“逛 妓院”。但筆者認為也不能因為這樣就否認俄譯本的譯法,因為還要考慮受訪者 的理解水平,而且建議的版本表達太直白,與“尋花問柳”這樣比較文雅的表達 不太符。無論如何,兩語種譯者都采用了歸化的譯法,傳達了作者的意思,并讓 讀者理解。
例2:打廣東官話mw截a說:“方先生,這是我剛才鋪你的床撿到 的?!?p32)
英譯:mouthing cantonese mandarin, he said in a jumbled roundabout way, ”, i found these just now while making your bed.“(p19)
俄譯:amo, he toporiacb co6patb nocygy, c yjibr6koi3 riocmotpejl ha hhx h hpotahyji(dahy tph aamcxhe runhjibxh, ckasab ha ryahryhcxom ahailexte: focrioahh(dah,lrro,cehhac hameji, xorga baiuy hoctenb ctejmjr.(p43)(阿劉不緊 不慢地收拾著餐具,笑著用拉長的聲音用廣東話對方鴻漸說:“方先生,這是我 剛才鋪你的床撿到的”)。
評析:“拖泥帶水”是指說話、做事拖拖拉拉,不干脆。這屬于在源語和目 的語中概念意義相同,聯(lián)想意義缺失的情況。此處英、俄譯本都采取了歸化的翻 譯策略,沒有翻譯出“泥”或“水”的意象,英譯本意譯成“用一種迂回冗余的 方式”,而俄譯本處理為“拉長聲音”,其在英、俄讀者中喚起的聯(lián)想與“拖泥 帶水”在中國讀者中喚起的聯(lián)想是相似的,所以沒有必要將“泥”和“水”翻譯 出來讓讀者疑惑,也沒有必要加注加重讀者的閱讀負擔。況且“拖泥帶水”也不 是文章的主要信息和讀者閱讀感興趣的點,因此翻譯與否,在多大程度上翻就和 譯者的目的和譯文的目的有關(guān)了。
例3:她父親在報館里做事,報館里的人會b在,應(yīng)當有錢吧。(p339)
英譯:her father works in a newspaper permen are good extorters so they must have money.印301)
俄譯:ed oteu pa6otaet b -kto, a yxc ra3~二ymeiot aejiatb aehbrh.(p336)(她父親在報館工作,報館里的人都很會賺錢。)
評析:“敲竹杠”一詞也是屬于在不同語言中概念意義相同,聯(lián)想意義不同 的現(xiàn)象。在中國一說到這個詞讀者就會知道它是“敲詐、勒索”的意思,而在英 俄讀者中則不然。此處兩個版本的譯者都采取了歸化的策略,英譯本直接意譯為 “勒索者”,而俄譯本連“勒索”的概念都沒有翻出來,只說“善于掙錢”,但 為什么善于掙錢沒有解釋??赡軙o讀者造成疑惑。不過這不是大多數(shù)讀者關(guān)心 的重點,這句話的主要交際意圖在于表明“報社的人很有錢”,所以英俄譯本都 傳達了這層意思。
例4:他說這冒昧話,準備碰個淤舒子。(p38)
英譯:having made this rash remark, he braced himself for a polite rebuff:(p25)
俄譯:oh iipoh3h6c 3ty heoctopoxchyio中pa3y b ybepehhocth, qto iiojiyqht bemnuebzu omxa3.(p50)(他說這冒昧話,知道會被溫柔地拒絕。)
評析:“軟釘子”也屬于概念意義相同,聯(lián)想意義不同的情況,指的是“委 婉的拒絕”。此處英俄譯本都采取了歸化的策略,用意譯的方式處理成“禮貌的 回絕”。筆者認為,這樣翻譯已經(jīng)很好地達到了作者的交際意圖,而且讀者理解 起來也沒有障礙。相反,如果用異化的策略會導(dǎo)致讀者困惑或者加重讀者的閱讀 負擔。所以此處歸化是比較理想的策略。
例5:不過我是夔材,你知道的,照顧不了你。(p302)
英譯:but i am good-for-nothing, you know, i(,an't look after you.(p267)
俄譯:tojii6ko bbi we 3haete, b aopore ot mehsi majio npoky.(p299)(你知道的,在路上少依賴我。)
評析:“飯桶”是指裝米飯的桶,常用來比喻無用的人。米飯在中國和其他一 些亞洲國家是主食,會有桶來盛裝。而在英語和俄語國家,米飯并不是主食,所 以“飯桶”的引申義在他們的文化中缺失。此處英俄譯本中都采取了歸化的策略,英譯本翻譯成“一無是處”,俄語中甚至把這一概念省去沒翻,而不是翻譯成 ”3hbih“(沒用的),可能與作者的中文水平和翻譯意圖有關(guān)。
例6:辛嵋一來,就像理皇vr來的勾魂使者。(p323)
英譯:as soon as hsin-mei got here as though he were a messager sent by the king of hades.(p286)
俄譯:yapb a6 a(地獄的主宰)
評析:佛教中稱管地獄的神為閻王,hades則是希臘神話中的冥界之神,同 時也指冥界或地獄。而+uapb aaa;是東正教信仰中的地獄之王。由于在英語和俄 語中找不到與“閻王”完全對等的詞匯,所以譯者采用了歸化的策略,用概念意義 不盡相同但文化意義有所接近的詞匯來代換了。這種“文化替換”巧妙地傳達了 “閻王”的真實含義。達到了作者的交際目的。
例7:真是年紀大了,嫁給人做廈房也好。(p266)
英譯:if she really does get old, she can do just as well to marry a wkower.(p233)
俄譯:yxc b xpahhem cr”ae ebad ad uu e& 3a e6 oeya.(263)(我們可以把她嫁 給一個vim夫。)
評析:“填房”是指丈夫原配妻亡,再續(xù)之妻。這一概念在英語和俄語文化中 也存在,因此譯者采取意譯的方式,較好地達到了作者的交際目的,為目的語讀 者所理解。
歸化異化視角下的電影字幕翻譯篇四
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的兒童形象繼承與顛覆—解讀《傲慢與偏見》中的“灰姑娘”模式從《康州美國佬在亞瑟王朝》看馬克?吐溫的幽默諷刺藝術(shù)基于認知的顏色詞隱喻研究從文化價值觀對比研究中美企業(yè)管理模式的差異an analysis of angel's ambivalent personality in tess of the d'urbervilles學(xué)生寫作中中式英語的表現(xiàn)形式及其改進方式圖式理論在高中英語閱讀中的運用從關(guān)聯(lián)理論看科技英語的漢譯conflicts between chinese culture and american culture in the joy luck club從葉芝的詩歌看象征主義的發(fā)展《大衣》中定語從句的翻譯策略the conflict between desire and surroundings:an analysis of clyde in an american tragedyan analysis of translation of road and traffic public signsresearch on the re-creation in the translation of the trademarks in different cultures 16 a brief study of british women’s rising status論英語廣告中隱喻的翻譯等效理論框架下的中國菜肴英譯研究《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨論中英情感隱喻的異同點淺析跨文化交際中的英漢道歉語及其策略《傲慢與偏見》中的婚姻觀澳洲土著語言的演變及原因從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同《沉默的羔羊》三部曲中漢尼拔博士性格探析英漢數(shù)字的文化差異裘德悲劇成因的分析苔絲的悲劇成因淺析從接受美學(xué)淺談英文電影片名的漢譯
剖析希臘神話中的愛情觀
從《永別了,武器》與《老人與?!窚\析海明威的戰(zhàn)爭觀
約翰?斯坦貝克女性觀流變初探
a comparative study of mtvs in china and u.s.35 《辛德勒名單》主人公性格分析
淺析《貴婦畫像》中的心理描寫
網(wǎng)絡(luò)委婉語中的模因現(xiàn)象研究
從文化角度對比中美兩國談判風格
中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對比研究
協(xié)商課程在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用初探
on contradiction between comprehension and expression in translation
簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度
《喜福會》的女權(quán)主義解讀
女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀
中西方傳統(tǒng)女權(quán)主義思想異同比較——王熙鳳與簡愛之人物性格對比分析
功能視角下商務(wù)英語合同英譯漢的技巧探析
從跨文化角度論商標的翻譯
《哈姆雷特》中奧菲利亞的悲劇——悲劇分析及造成悲劇命運的原因
on c-e translation of neologisms from the perspective of nida’s functional equivalence theory
美國牛仔形象演變和西部電影發(fā)展的研究
美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達》為例
從《小公主》看童話對于當今的現(xiàn)實意義
[稅務(wù)管理]我國開征遺產(chǎn)稅國際借鑒和政策選擇研究
對于高中生英語學(xué)習感知風格的調(diào)查研究
廣告英語的語用策略分析
淺析英語中的性別歧視
淺析嘉莉妹妹成功的原因
試析《最藍的眼睛》中佩科拉悲劇之源
are indians prisoners of their race?-an analysis of the sources and rise of national awareness
改變,選擇與責任——論電影《猜火車》中的青少年成長
關(guān)聯(lián)理論視角下《詩經(jīng)》中愛情隱喻的英譯研究
如何提高小學(xué)生對英語學(xué)習的興趣
淺析艾米莉?狄金森詩歌中的認知隱喻
從詞匯對等角度看《紅樓夢》中“笑”一詞的英譯
《緬湖重游》之語義分析
試論愛倫?坡的作品在當時遭受非議的必然性
an analysis of the initiation theme in the child in time
從消費文化角度看《了不起的蓋茨比》中美國夢的破滅
a probe into the translation of the hot cyber word—“geili”
伍爾芙的人生經(jīng)歷對其小說創(chuàng)作的影響
淺析尤金?奧尼爾三部劇作中的女性形象
從歸化的角度分析《飄》的中譯本
論《野性的呼喚》的多重主題
從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解
合作學(xué)習在初中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用的可行性研究
on the conflicts reflected in the character of rebecca sharp in vanity fair
功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析
an analysis of two women in the film of the french lieutenant’s woman —victorian woman woman
angelic devil: an analysis of the image of catherinein wuthering heights
《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析
《遠大前程》中喬的人道主義精神
任務(wù)型教學(xué)理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英語》為例
從功能理論看漢英廣告翻譯
an analysis of symbols in young goodman brown
從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯
卡門-波西米亞之花
《嘉莉妹妹》的自然主義解讀
論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用
從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯
外來詞的翻譯方法初探
中國特色英語詞匯翻譯及運用
目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
文化雜糅背景下的身份訴求——解讀奈保爾的《半生》
disillusionment of american dream in death of a salesman
從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯
《寵兒》中的女性形象分析
約翰.鄧恩詩歌藝術(shù)陌生化
論反語的語用功能
以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異
on the female influences on pip’s character in great expectations
從概念整合視角解析《小王子》
委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用
文化差異對中美商務(wù)談判的影響
“生活大爆炸”中美式幽默的翻譯方法研究
中英花卉隱喻下的情感敘事對比研究
《麥琪的禮物》看語境在中英翻譯中的影響
從保羅的戀母情結(jié)角度分析勞倫斯的《兒子與情人》
如何運用情景教學(xué)法進行初中英語詞匯教學(xué)的探討
從東西方文化差異視角看動物詞匯的翻譯
從瑪氏公司看英美文化對廣告的影響
an analysis of english pronunciation teaching in elementary schools
an analysis of life and death in ay
《木馬贏家》中父親的缺席
on translation of english idioms
從心理學(xué)角度探析愛米莉的愛情悲劇
淺析張培基的散文翻譯風格
中西文化對紅顏色的理解及翻譯
狄更斯小說《遠大前程》中的批判現(xiàn)實主義特點解讀
the application and value of formative assessment to english teaching and learning(etl)in middle schools
藝術(shù)與現(xiàn)實之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》
從文化差異角度看中式菜單英譯
《夜鶯頌》的翻譯技巧探究
從《法國中尉的女人》看約翰?福爾斯的女性主義思想及其局限性
男女二元等級對立的顛覆--《奧蘭多》之女性主義解讀
科技英語語篇中的語法隱喻研究
死亡,馬丁?伊登的解脫---對伊登自殺必然性的探究
廣告語及商標翻譯
淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié)
中西方跨文化商務(wù)活動中禮貌的語義差別
teleology, religion and contexts
an analysis of the fatalism and pessimistic view in tess of the d’urbervilles 132 通過《喧嘩與騷動》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 133 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析
林黛玉和簡.愛不同命運的對比
淺析《他們眼望上蒼》中女性意識的覺醒
on the fighting spirit of buck in the call of the wild
a study of narrative voice in jodi picoult’s my sister’s keeper
關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用
高中英語教學(xué)中的文化教育
論幽默元素在《老友記》字幕中的翻譯
modern views on marriages in wuthering heights
論顏色詞折射出的中西方文化差異
淺析華茲華斯詩歌中的自然觀
逆成構(gòu)詞的分類及其認知機制和規(guī)律
“金玉良緣” 與“幸福終點”——淺析中西婚姻差異
從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素
翻譯中的性別--《簡?愛》幾個中譯本的女性主義解讀
cultural differences in the american-context chinese movies
《達洛衛(wèi)夫人》與弗吉尼亞?伍爾夫的女性主義
a contrastive study on meanings of animal words in english and chinese 151 《哈克貝利?芬恩歷險記》中對自由的追尋
152 現(xiàn)代敘事藝術(shù)與海明威的《永別了武器》
153 東西方隱逸文化對比——試比較梭羅與陶淵明的作品
154 法律英語詞匯特點及其翻譯
155 中美稱贊語的對比分析
156 威廉?華茲華斯詩歌中的自然觀
157 淺談中學(xué)生中國式英語產(chǎn)生及對策
158 sexism in english language
159 《三國演義》中帶數(shù)字的詞語翻譯研究
160 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性
161 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題
162 《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究
163 論價值觀對中美商務(wù)談判的影響
164 走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 165 淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
166 多麗絲萊辛的《金色筆記》中安娜的政治困惑分析
167 電影英文片名漢譯的原則
168 解析馬克?吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術(shù)
169 中西面子觀比較研究
170 以拉康的鏡像理論分析電影《法國中尉的女人》
171 雙關(guān)語在日常生活中的應(yīng)用
172 跨文化意識在初中英語教材中的滲透
173 譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 174 論《推銷員之死》中的父子關(guān)系
175 gone with the wind: from novel to film
176 美國電影所體現(xiàn)的時代精神——以《阿凡達》為例 177 中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析
178 an analysis of the main characters in twilight-eclipse 179 the tragedy of emma in madame bovary
180 情感在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
181 “上”和“下”的意象圖式及概念映射
182 淺析《麥田守望者》主人公霍爾頓
183 論英語詞類轉(zhuǎn)換中的動詞化現(xiàn)象
184 cultural differences on west-eastern business negotiations 185 論科技英語翻譯中美學(xué)原則的運用
186 微笑著流淚——歐亨利小說賞析
187 a study of cultural influence upon internet language
188 身勢語在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用
189 論《麥田里的守望者》中的佛教禪宗因素
190 淺析馬克思主義女性主義視角下的凱瑟琳
191 論圣經(jīng)詩篇的修辭特點
192 “土生子”叛逆精神探源
193 論海明威小說《老人與?!分袑ι畹姆此?/p>
194 哈里的迷惘與自我救贖——《乞力馬扎羅的雪》的哲學(xué)解讀 195 論艾米莉?狄金森詩歌中的死亡觀
196 《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析
197 從中西文化對比看英文電影字幕翻譯
198 英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略
199 政論文的英譯特點
200 肯尼迪演講的語音銜接分析
歸化異化視角下的電影字幕翻譯篇五
蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日翻譯的歸化與異化
摘 要:本文闡述了蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵以及歸化與異化的基本概念,指出蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬文化負載詞,在另一民族?z言中沒有可對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。翻譯時,應(yīng)在歸化與異化共同指導(dǎo)下,選擇適當?shù)姆g方法。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;蒙古族;傳統(tǒng)節(jié)日;翻譯
一、前言
“蒙古”一詞最早見于《舊唐書》,那時它只作為部落名稱出現(xiàn)。只有在公元13世紀成吉思汗統(tǒng)一蒙古各部,建立蒙古汗國以后,“蒙古”才正式成為一個穩(wěn)定民族共同體的名稱。此后,蒙古族不斷發(fā)展壯大,創(chuàng)立自己的語言文字、建立典章制度,為其文化的繁榮發(fā)展創(chuàng)造了條件。蒙古族號稱馬背上的民族,蒙古族文化是游牧文化的典型代表。近年來,蒙古族文化引起學(xué)界廣泛關(guān)注,各類研究方興未艾。本文將探討蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱英譯的歸化與異化,以促進民族傳統(tǒng)文化的交流與宣傳。
二、蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日及其文化內(nèi)涵
蒙古族文化的基本特征可概括為如下三點:一是崇尚自然,二是崇尚自由,三是崇尚英雄。這三大特征是長期以來蒙古人逐水草而生的生活方式的集中體現(xiàn)。盡管現(xiàn)代生活對蒙古族傳統(tǒng)生活方式產(chǎn)生重大影響,但蒙古族熱愛自然、追求自由、崇拜英雄的思想仍然根深蒂固。這一思想明顯地體現(xiàn)在蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日上。如“敖包節(jié)”表達人們對自然的熱愛與敬畏;“成吉思汗紀念節(jié)”表達對英雄的敬仰;“那達慕”表達人們對豐收的慶祝和期待等等,而這些節(jié)日又無一不是在自由、開放的氛圍中展現(xiàn)。
三、歸化與異化的概念
1983年德國的弗里德里希?施萊爾馬赫在其《論翻譯的方法》一文中指出,在翻譯過程中“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,韋努蒂在其翻譯著作《譯者的隱身》中將前者稱為“異化”,將后者稱為“歸化”。“歸化即是遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。異化即是偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異?!斌w現(xiàn)在翻譯中,“歸化”指譯文應(yīng)符合目標語的語言習慣和表達方式,即把譯文本土化;“異化”指譯文要保留原語的遣詞用字習慣,以展現(xiàn)原語的語言文化特色。
四、蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日英譯的歸化與異化
蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬于文化負載詞,在另一民族語言中沒有可對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。為了民族文化的有效宣傳與交流,翻譯蒙古族節(jié)日名稱時,應(yīng)在歸化與異化共同指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,使譯文既能傳遞文化特色,又不能給讀者造成理解障礙。
(1)異化翻譯――直譯。直譯是較容易看出逐字逐句翻譯的一種譯法,也是能夠保留原語語言規(guī)范的一種譯法。例如:
馬奶節(jié):每年夏季,開始擠馬奶后的某一日清晨,蒙古牧民將身著盛裝,聚集于傳統(tǒng)地點,互飲馬奶酒、彈奏馬頭琴、表演歌舞進行娛樂慶祝。馬奶節(jié)旨在慶祝潔白奶食品的豐收,以示牧民對牲畜及乳食的看重,是蒙古族民間傳統(tǒng)節(jié)日。對這一節(jié)日的翻譯可采用直譯法,即譯為“mare’s milk festival”?!癿are”是“母馬”的意思,“mare’s milk festival”的含義便一目了然。
(2)異化翻譯――音譯加注。音譯是用與原語發(fā)音相似的單詞或字母進行翻譯。音譯而來的詞語可最大限度地保留原語文化異質(zhì)性。加注是指在音譯內(nèi)容后附上簡要解釋,以便讀者更清晰地了解譯文含義。例如:
那達慕:“那達慕”是蒙古族的草原盛會,會上有各種蒙古特色的文體競技節(jié)目,如鹿棋、賽馬、摔跤等。“那達慕”這一名稱由蒙古語音譯而來,其英文表達“nadam”也屬音譯,但若不對這一音譯做出簡要說明,其民族特色可能無法呈現(xiàn)讀者。同樣,蒙古族另一傳統(tǒng)節(jié)日“敖包節(jié)”,即“ovoo sacrificing”中的“ovoo”也是由蒙語音譯而來,后加注解“ovoo refers to the stones heaped up to replace the sky and earth to be worshiped by mongolian people.”做出簡要解釋,會降低讀者的陌生感。
(3)歸化翻譯。翻譯的目的是促成交際活動,所以評價譯文是否有效,重要是看目的語讀者對譯文的理解和接受程度,將譯文置于目的語讀者理解范圍之內(nèi),才會形成有效交流。
歸化翻譯――意譯。與直譯和音譯不同,意譯是依據(jù)原語大致意思做出的翻譯。各語言民族的傳統(tǒng)節(jié)日都帶有濃烈的文化色彩,無法在另一語言中找到對應(yīng)表達,對另一語言民族來說是術(shù)語新詞,若一味采用異化譯法不但不能獲得良好交際效果,反而會加重譯文的陌生感,給讀者造成理解重負。這時要適當采用歸化譯法來增強譯文的透明度。例如:
“除夕”也是蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日,這一節(jié)日同他們的春節(jié)一樣隆重。但其節(jié)日內(nèi)容與其他民族的“除夕”有很大差別。節(jié)日里,煮全羊、奶食品是必不可少的食物,祝酒、獻哈達也是必不可少的活動。這一節(jié)日可翻譯為“new year’s eve”或“mongolian new year’s eve”,但后者采用了意譯方法,較前者更能體現(xiàn)節(jié)日的民族特異性。
五、結(jié)語
異化翻譯有助于保留原語文化特色,彰顯文化差異,利于促進各語言民族的文化融合,而歸化翻譯則能夠消除文化障礙,產(chǎn)生透明通順的譯文,便于讀者理解和接受。蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬于文化負載詞,這些詞匯名稱在另一語言中沒有對等詞匯。為了實現(xiàn)民族文化有效宣傳與交流,在翻譯蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱時,應(yīng)在歸化和異化共同指導(dǎo)下,靈活運用多種翻譯方法。
參考文獻
[1]吳團英.論蒙古族文化的基本特征及其在民族性格上的體現(xiàn)[j].內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版),2016:67.[2]吳軍贊.對英漢習語翻譯的異化歸化處理的研究[j].西華大學(xué)學(xué)報,2006:90.[3]venuti,gies of translation[a].baker,dge encyclopedia of translation studies[c].london and new york:routledge,2001.[4]強瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[j].電影文學(xué),2010:144.2017內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)校科學(xué)研究項目,項目名稱:蒙古族文化外宣英譯現(xiàn)狀及英譯策略研究,項目編號:njzc17535。