合同是適應私有制的商品經(jīng)濟的客觀要求而出現(xiàn)的,是商品交換在法律上的表現(xiàn)形式。合同是適應私有制的商品經(jīng)濟的客觀要求而出現(xiàn)的,是商品交換在法律上的表現(xiàn)形式。那么一般合同是怎么起草的呢?以下是我為大家搜集的合同范文,僅供參考,一起來看看吧
商務合同翻譯技巧商務合同翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀篇一
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的`準確性。
他們生意信譽已蕩然無存。
他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。02詞類轉譯詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
如價格常用術語fob,cif 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現(xiàn);w.p.a 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
商務合同翻譯技巧商務合同翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀篇二
引導語:學會翻譯技巧,才能讓你的翻譯水平更上一層樓,下面就來看看由應屆畢業(yè)生培訓網(wǎng)為你整理而成的,商務英語翻譯技巧吧。
1.思維具有邏輯性,樸實無華
2.頻繁使用正式書面語體句型?
2.表述簡單清楚
商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。偏僻的詞 匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
4.模糊性的句法,善用祈使句?
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( i , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( i , we) 充當?shù)男袨橹黧w。
1.擅長使用專業(yè)術語
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——b/l,世界銀行the world bank——wb,世界貿(mào)易組織 world trade organization.—— wto等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,tpl(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
2.內(nèi)容嚴謹結構復雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3.涉獵廣范,具有實用性
商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4.常使用縮略詞
在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語,縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。
商務合同翻譯技巧商務合同翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀篇三
商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。下面是小編為大家?guī)淼纳虅沼⒄Z翻譯技巧的知識,歡迎閱讀。
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。
長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。
商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
在某些場合適當?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( i , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( i , we) 充當?shù)男袨橹黧w。
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——b/l,世界銀行the world bank——wb,世界貿(mào)易組織 world trade organization—— wto等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,tpl(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的'信息內(nèi)涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一。
不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語,縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。
語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換翻譯技巧。
商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——b/l,世界銀行the world bank——wb,世界貿(mào)易組織 world trade organization.—— wto等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,tpl(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。
顯而易見的是商務英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所
表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內(nèi)容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
1.商務英語翻譯的若干技巧
2.商務英語翻譯有哪些技巧
3.商務英語翻譯必看技巧
4.商務英語翻譯小技巧
5.商務英語翻譯的技巧
6.商務英語翻譯技巧盤點
7.商務英語翻譯技巧
8.2017商務英語翻譯實用技巧