范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
中國(guó)著名翻譯家及其代表作品中國(guó)翻譯家以及代表作篇一
草嬰
原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語(yǔ)文學(xué)翻譯大家。
主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個(gè)地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個(gè)人的遭遇》)、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、卡塔耶夫《團(tuán)的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》等。
董樂山
1924年11月14日出生于浙江寧波,1999年1月16日于北京病逝。董樂山1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),全國(guó)解放后曾長(zhǎng)期從事新聞翻譯和英語(yǔ)教學(xué)工作。1981年調(diào)到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所,擔(dān)任研究員。曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院美國(guó)系主任,國(guó)際筆會(huì)中國(guó)中心會(huì)員,中國(guó)譯協(xié)理事,美國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事等職,是一位頗有造詣的美國(guó)社會(huì)與文學(xué)研究專家、作家與翻譯家。著作有《譯余廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語(yǔ)》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國(guó)的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等;編著有《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)辭典》等。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關(guān)于中國(guó)革命的經(jīng)典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的一部,譯作文筆流暢纖巧,達(dá)到很高的水準(zhǔn)。他是一位難得的信達(dá)雅俱佳的翻譯家,所編著的《英漢美國(guó)社會(huì)知識(shí)辭典》獨(dú)辟蹊徑,是希圖了解美國(guó)社會(huì)與文化的讀者以及研究者一部不可或缺的工具書。
傅雷
(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國(guó)巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國(guó),在上海美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長(zhǎng)??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國(guó)文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績(jī)卓著。
從30年代起,即致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上?!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒椤てち_多盛衰記》《于絮爾·彌羅?!?,服爾德的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫有《世界美術(shù)名作二十講》專著,以及《貝多芬的作品及其精神》《評(píng)(三里灣)》《評(píng)(春種秋收)》等散文。
季羨林
(1911.8.6-)山東清平人。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè),在山東省立濟(jì)南高中任國(guó)文教師。1935年秋進(jìn)人德國(guó)格廷根大學(xué)學(xué)習(xí)贊文、巴利文、吐火羅文等印度古代語(yǔ)言。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位,并應(yīng)聘留校任教。1946年回國(guó),任北京大學(xué)東語(yǔ)系教授(直至現(xiàn)在)、系主任(至1983年);1978年開始兼任北京大學(xué)副校長(zhǎng),至1984年離職。1956年4月加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1983年被選為第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表和常務(wù)委員會(huì)委員?,F(xiàn)為中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)比較文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。
他曾長(zhǎng)期致力于梵文文學(xué)的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩(shī)《羅摩衍那》。此外他還創(chuàng)作許多散文作品,已結(jié)集的有《天竺心影》、《朗潤(rùn)集》以及《季羨林散文集》等。
著作書目:
《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民
《<羅摩衍那>初探》(理論)1979,外國(guó)文學(xué)
《天竺心影》(散文集)1980,百花
《季羨林選集》(散文集)198o,香港文學(xué)研究社
《朗潤(rùn)集》(散文集)1981,上海文藝
《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社
林樺
1927年生于昆明。畢業(yè)于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,在校主修英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。在國(guó)家外事部門工作三十五年,其中近十四年任職中國(guó)駐丹麥大使館。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國(guó)旗騎士勛章”,奧登塞市安徒生獎(jiǎng)委員會(huì)“1997年安徒生特別獎(jiǎng)”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會(huì)”接受為榮譽(yù)會(huì)員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎(jiǎng)執(zhí)行委員會(huì)”委員。2002年,獲丹麥“倫斯特德隆獎(jiǎng)”。2004年,擔(dān)任中國(guó)“安徒生形象大使”。
主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國(guó)少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國(guó)少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。主編丹麥凱倫?布里克森作品四卷并翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀(jì)出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀(jì)出版社,1998)。
呂同六
1938年生于江蘇省丹陽(yáng)縣,1962年畢業(yè)于蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)意大利語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),回國(guó)后曾任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所常務(wù)副所長(zhǎng)、全國(guó)意大利文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職。在40多年 的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品引入我國(guó),他主持的由安徽文藝出版社出版的“意大利二十世紀(jì)文學(xué)叢書”、由花城出版社出版的“意大利經(jīng)典名著”叢書等體 系較大,眼光獨(dú)到,收錄完整,在文學(xué)愛好者中很有口碑。近年來,他任主編、由譯林出版社出 版的《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等都獲得了良好的社會(huì)反響。因?yàn)樵谥幸馕幕涣鞣矫尕暙I(xiàn)突出,呂同六獲得過多種相關(guān)榮譽(yù),如意大利蒙德羅國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(1996)、意大利 總統(tǒng)授予共和國(guó)騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國(guó)家最高榮譽(yù)——由意大 利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部 》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。
羅念生
(1904.7.12—1990.4.10)學(xué)名羅懋德。生于四川威遠(yuǎn)。1922年考入北京清華學(xué)校,開始對(duì)古希臘文學(xué)發(fā)生興趣。1927年在北京主編《朝報(bào)》文藝副刊時(shí),在清華??习l(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1929年至1933年先后進(jìn)美國(guó)俄亥俄大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)研究院和康奈爾大學(xué)研究院。
1931年在紐約與羅皚嵐、柳無(wú)忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國(guó)古典學(xué)院研究古希臘悲劇和藝術(shù)。1934年回國(guó),歷任北京大學(xué)、四川大學(xué)、武漢大學(xué)、清華大學(xué)等校外語(yǔ)系教授。1935年與梁宗岱合編天律《大公報(bào)》詩(shī)刊。
1936年在成都與朱光潛、何其芳、卞之琳等創(chuàng)辦文藝半月刊《工作》。1952年調(diào)到北京大學(xué)文學(xué)研究所任研究員,研究古希臘文學(xué)。1964年之后,任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員。
著作書目:
《龍涎》(詩(shī)集)1936,上海時(shí)代圖書公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南圖書供應(yīng)社
《希臘漫話》(散文集)1943,中國(guó)文化服務(wù)社重慶分社
《論古希臘戲劇》(論文)1985,戲劇
《二羅一柳憶朱湘》(回憶錄)與羅皚嵐、柳無(wú)忌合著,1985,三聯(lián)
翻譯書目:
《醇酒·婦人·詩(shī)歌》1930,光華
《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華
《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1936,商務(wù)
《俄狄浦斯王》(悲?。┫ED索??死账怪?,1936,商務(wù)
《特羅亞婦女》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1944,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文
《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文
《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》1961,人文
《索福克羅斯悲劇二種》1961,人文
《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文
《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文
《詩(shī)學(xué)》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文
《意大利簡(jiǎn)史》英國(guó)赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務(wù)
《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民
《琉善哲學(xué)文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務(wù)
《伊索寓言》1981,商務(wù)
《索??死账贡瘎煞N》1983,湖南人民
《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民
《古希臘羅馬文學(xué)作品選》1988,北京
《伊索寓言選》1988,人文
王道乾
(1921—1993),文學(xué)翻譯家,外國(guó)文學(xué)研究家,文藝?yán)碚摷?。中?guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。浙江紹興人。1945年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,獲學(xué)士學(xué)位。1947年赴法國(guó)公費(fèi)留學(xué),在巴黎索邦大學(xué)文學(xué)院攻讀法國(guó)文學(xué),1949年10月回國(guó)。1950年在華東文化部工作。1954年任中國(guó)作協(xié)上海分會(huì)理事,《文藝月報(bào)》編委等職。曾經(jīng)當(dāng)選為全國(guó)文藝界代表大會(huì)代表。1961—1966年在上海作家協(xié)會(huì)文學(xué)研究所工作?!拔母铩逼陂g派往出版干校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所副所長(zhǎng)、研究員、研究生導(dǎo)師,《外國(guó)文學(xué)報(bào)道》雜志主編,社科院高級(jí)職稱評(píng)委會(huì)評(píng)委,1991年獲學(xué)術(shù)突出貢獻(xiàn)國(guó)家特殊津貼。
王道乾先生還擔(dān)任過以下職務(wù):國(guó)家社科基金會(huì)外國(guó)文學(xué)學(xué)科評(píng)審組成員;中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副秘書長(zhǎng)、常務(wù)理事;中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng);《二十世紀(jì)歐美文論叢書》編委;《外國(guó)文學(xué)研究資料叢書》編委;上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);上海翻譯家協(xié)會(huì)理事;上海美學(xué)研究會(huì)顧問;上海師范學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所特聘教授;《辭海·文藝?yán)碚?、現(xiàn)代文學(xué)部分》主要編寫者之一;《中國(guó)大百科全書·外國(guó)文學(xué)卷》部分條目撰寫人。
以翻譯法國(guó)女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國(guó)創(chuàng)造了一個(gè)文壇神話:他在漢語(yǔ)世界里創(chuàng)造了“另一個(gè)瑪格麗特·杜拉斯”。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場(chǎng)》、《埃米莉·l》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國(guó)一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當(dāng)一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。由此在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了一個(gè)“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個(gè)作家如何在另一種語(yǔ)境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)?這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個(gè)“勉為其難”的翻譯家,正是某種時(shí)代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學(xué)翻譯界頒發(fā)“諾貝爾獎(jiǎng)”的話,那么王道乾先生將是當(dāng)之無(wú)愧的獲得者。
王道乾著譯作品年表
1952年 《亨利·巴比塞》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
1955年 《左拉》(法)讓·弗萊維勒 著,上海平明出版社
《米曬耳·隆代》(法)安德烈·腓力普 著,上海平明出版社
《巴爾扎克怎樣給人物取名字》(法)戈日朗 著,人民文學(xué)出版社
《拉辛與莎士比亞》(選譯)(法)司湯達(dá) 著,(同上)
《關(guān)于<彩畫集>》(法)茨維坦·托多羅夫 著,(同上)
《阿爾戈古堡》(小說,遺稿未發(fā)表)(法)于連·格拉克 著
1991年 《地獄一季》(散文詩(shī)集)(法)蘭波 著 花城出版社
《通靈者書信二封》(法)蘭波 著(同上)
呂叔湘-英語(yǔ)
夏志安-英語(yǔ)
楊絳-英語(yǔ)
劉士聰-英語(yǔ)
魯迅-俄語(yǔ) 朱生豪-英語(yǔ)
張谷若-英語(yǔ)
中國(guó)著名翻譯家及其代表作品中國(guó)翻譯家以及代表作篇二
轉(zhuǎn)載▼
標(biāo)簽:
雜談
注:這篇文章也是我轉(zhuǎn)載的,之前未做說明,貪污了對(duì)原作者的謝意,我在此向原作者及讀者表示道歉。
翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。
但近幾年來,大家可見,文學(xué)翻譯因?yàn)榉N種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,而讀者也越來越不相信譯者,買翻譯之書,變得越來越困難。
而這種情況,使得我們?cè)絹碓綉涯罘g前輩,以及他們翻譯的書。我們應(yīng)該慶幸,前輩們已經(jīng)將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。
基于對(duì)經(jīng)典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗(yàn),本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見下)。既然是不完全,也就是說,此名單還可以繼續(xù)補(bǔ)充,完善,希望好之者多多參與。
英語(yǔ)
林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等
嚴(yán)復(fù) 《天演論》
周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年
朱生豪 莎士比亞作品
張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競(jìng)選州長(zhǎng)》
趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》
朱維之主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復(fù)樂園》,《力士參孫》
金堤《尤利西斯》(人民文學(xué)版1994)
《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進(jìn),紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等
江楓 《雪萊詩(shī)選》
目前中國(guó)《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實(shí)秋,方平三種。
林疑今 《永別了武器》
楊必 《名利場(chǎng)》
法語(yǔ)
蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》
《紅與黑》共有20多個(gè)譯本
蕭三 《國(guó)際歌》
李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》
羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》
鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》
《三個(gè)火槍手》譯者還有周克希(譯名作《三劍客》),伍光建(譯名作《俠隱記》)等莫泊桑《俊友》譯者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)
德語(yǔ)
張威廉 德國(guó)文學(xué)翻譯名家,包括小說,童話,文論,詩(shī)歌等
綠原 《浮士德》,《里爾克詩(shī)選》,米沃什《拆散的筆記簿》等
高中甫《萊辛寓言》,《茨威格小說選》,《少年維特之煩惱》等
德語(yǔ)翻譯家還有:葉廷芳,張玉書,韓世鐘等
俄語(yǔ)
瞿秋白 高爾基《海燕》,其它俄國(guó)作家作品
顧蘊(yùn)璞 《葉賽寧詩(shī)選》等
陸蠡 《羅亭》
飛白 俄國(guó)詩(shī)歌翻譯,包括《馬雅可夫斯基詩(shī)選》等
力岡 《安娜卡列尼娜》,《復(fù)活》,《靜靜的頓河》
梅益 《鋼鐵是怎樣煉成的》,《西行漫記》(后來有董樂山)
巴金 赫爾岑《往事與隨想》,屠格涅夫《父與子》《木木》
汝龍建國(guó)后契訶夫作品主要翻譯者。其他包括《復(fù)活》《罪與罰》等
滿濤果戈理《果戈理小說戲劇選》、別林斯基作品主要譯者,契訶夫《櫻桃園》韋從蕪 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多從英文直譯)
余振 普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基作品
焦菊隱 契訶夫戲劇作品多種
戈寶權(quán)普希金、馬雅可夫斯基詩(shī)歌,是普希金詩(shī)歌翻譯的集大成者
孫用 普希金《上尉的女兒》
黃裳 《獵人筆記》
朱雯 《苦難的歷程》
金人 《靜靜的頓河》
意大利西班牙希臘語(yǔ)等
呂同六:鄧南遮:現(xiàn)當(dāng)代意大利文學(xué)的主要翻譯者
李俍民 喬萬(wàn)尼奧尼《斯巴達(dá)克斯》
陳中梅 埃斯庫(kù)羅斯悲劇,荷馬史詩(shī)
葉君健 安徒生童話
安徒生童話譯者:葉君健,林樺
楊絳:《堂吉訶德》(直譯)
楊周翰 賀拉斯《詩(shī)藝》
楊憲益 《奧德修紀(jì)》,維吉爾《牧歌》
日語(yǔ)
周作人《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物語(yǔ)》,《希臘神話故事》等
豐子愷 《源氏物語(yǔ)》
中國(guó)著名翻譯家及其代表作品中國(guó)翻譯家以及代表作篇三
英語(yǔ)
林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等
嚴(yán)復(fù) 《天演論》
周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《雪萊詩(shī)選》,馬克思著作若干。
朱生豪 莎士比亞作品
張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競(jìng)選州長(zhǎng)》
趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》
朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復(fù)樂園》,《力士參孫》
金堤《尤利西斯》(人民文學(xué)版1994)
《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進(jìn),紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等
江楓 《雪萊詩(shī)選》
屠岸 《莎士比亞十四行詩(shī)集》,《濟(jì)慈詩(shī)選》
目前中國(guó)《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實(shí)秋,方平三種。
林疑今 《永別了武器》
楊必 《名利場(chǎng)》
法語(yǔ)
蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》
羅新璋 《紅與黑》等
《紅與黑》共有20多個(gè)譯本
方重 喬叟翻譯大家
蕭三 《國(guó)際歌》
李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》
羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》
鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》
莫泊桑《俊友》譯者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)
德語(yǔ)
張威廉 德國(guó)文學(xué)翻譯名家,包括小說,童話,文論,詩(shī)歌等
綠原 《浮士德》,《里爾克詩(shī)選》,米沃什《拆散的筆記簿》等
高中甫 《萊辛寓言》,《茨威格小說選》,《少年維特之煩惱》等
德語(yǔ)翻譯家還有:葉廷芳,張玉書,韓世鐘等
俄語(yǔ)
瞿秋白 高爾基《海燕》,其它俄國(guó)作家作品
馮春 十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《獵人筆記》,99年獲得俄國(guó)政府普希金獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
顧蘊(yùn)璞 《葉賽寧詩(shī)選》等
陸蠡 《羅亭》
飛白 俄國(guó)詩(shī)歌翻譯,包括《馬雅可夫斯基詩(shī)選》等
力岡 《安娜卡列尼娜》,《復(fù)活》,《靜靜的頓河》
梅益 《鋼鐵是怎樣煉成的》,《西行漫記》(后來有董樂山)
巴金 赫爾岑《往事與隨想》,屠格涅夫《父與子》《木木》
汝龍 建國(guó)后契訶夫作品主要翻譯者。其他包括《復(fù)活》《罪與罰》等
韋從蕪 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多從英文直譯)
余振 普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基作品
焦菊隱 契訶夫戲劇作品多種
戈寶權(quán) 普希金、馬雅可夫斯基詩(shī)歌,是普希金詩(shī)歌翻譯的集大成者
孫用 普希金《上尉的女兒》
黃裳 《獵人筆記》
朱雯 《苦難的歷程》
金人 《靜靜的頓河》
意大利西班牙希臘語(yǔ)等
呂同六:鄧南遮:現(xiàn)當(dāng)代意大利文學(xué)的主要翻譯者
趙德明 《百年孤獨(dú)》,《馬爾克斯中短篇小說選》等拉美西班牙作品
李俍民 喬萬(wàn)尼奧尼《斯巴達(dá)克斯》
陳中梅 埃斯庫(kù)羅斯悲劇,荷馬史詩(shī)
荷馬史詩(shī)的譯者包括:楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華等
葉君健 安徒生童話
安徒生童話譯者:葉君健,林樺
楊絳:《堂吉訶德》(直譯)
楊周翰 賀拉斯《詩(shī)藝》
楊憲益 《奧德修紀(jì)》,維吉爾《牧歌》
日語(yǔ)
周作人 《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物語(yǔ)》,《希臘神話故事》等
豐子愷 《源氏物語(yǔ)》
林林 日本俳句翻譯
婁適夷 芥川龍之介小說,最早翻譯井上靖小說
申非 繼周作人后翻譯《日本狂言選》,與周合作《平家物語(yǔ)》等
印度文學(xué)
季羨林 金克木
其它
納訓(xùn) 《一千零一夜》
其它譯本還有:李唯中,王瑞琴,葛鐵鷹、周烈等
韓少功 《生命中不能承受之輕》