在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書(shū)寫(xiě)有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐?xiě)好一篇范文呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
對(duì)話(huà)中國(guó)石油中國(guó)石油堅(jiān)持弘揚(yáng)篇一
;美國(guó)哲學(xué)家愛(ài)默生(r.w.emerson)說(shuō):“柏拉圖就是哲學(xué),哲學(xué)就是柏拉圖”;德國(guó)哲學(xué)家雅斯貝斯(k.k.jaspers)說(shuō):“幾乎所有的哲學(xué)主題都為柏拉圖所涵蓋,或都源自柏拉圖,好像哲學(xué)始于他,也終于他一般”;而美國(guó)哲學(xué)家懷特海(a.n. whitehead)則說(shuō):“西洋兩千多年的哲學(xué),皆在注解柏拉圖?!边@樣的贊美可能有過(guò)譽(yù)之嫌,但確實(shí)道出了柏拉圖在西方文化中的重要性,每每為中國(guó)學(xué)者引用。
翻譯外國(guó)文字作品是中國(guó)社會(huì)吸收外來(lái)文化的必經(jīng)之路。十九世紀(jì)末,中國(guó)社會(huì)迎來(lái)了繼翻譯佛經(jīng)以后的第二次翻譯高潮。在此高潮中,外國(guó)文學(xué)被介紹到中國(guó),首先是大量翻譯小說(shuō)的涌入。短短三十年間,歐洲幾個(gè)文學(xué)燦爛的大國(guó)如英、法、德、俄、意大利、西班牙等,凡是十八世紀(jì)、十九世紀(jì)許多主要的作家、作品幾乎都有了中文譯本,近鄰日本的一些通俗小說(shuō)也被譯介過(guò)來(lái)。
與文學(xué)翻譯相比較,哲學(xué)著作的翻譯更為艱辛。中國(guó)學(xué)者翻譯柏拉圖對(duì)話(huà)始于上個(gè)世紀(jì)二十年代,吳獻(xiàn)書(shū)先生翻譯的《理想國(guó)》是最早出版的柏拉圖對(duì)話(huà)(即《國(guó)家篇》,商務(wù)印書(shū)館,1921年版,1957年重印);到了三十年代,出了張師竹先生初譯、張東蓀先生改譯的《柏拉圖對(duì)話(huà)集六種》(商務(wù)印書(shū)館,1933年版)和《柏拉圖五大對(duì)話(huà)》(郭斌和、景昌極譯,商務(wù)印書(shū)館,1934年版);到了四十年代,我國(guó)著名希臘哲學(xué)史家陳康先生的杰作《巴曼尼得斯篇》出版(即《巴門(mén)尼德篇》,商務(wù)印書(shū)館,1946年版,1982年重印)。
1949年以后,整個(gè)中國(guó)社會(huì)發(fā)生了劇烈的變革,但柏拉圖對(duì)話(huà)的翻譯工作沒(méi)有完全中斷。在六十年代出版的有嚴(yán)群先生翻譯的《泰阿泰德、智術(shù)之師》(即《智者篇》,商務(wù)印書(shū)館,1961年版),朱光潛先生翻譯的《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》(人民出版社,1963年版,1980年重印)。還要提到的是,北京大學(xué)哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室自1957年開(kāi)始陸續(xù)編譯出版《西方古典哲學(xué)原著選輯》,在《古希臘羅馬哲學(xué)》一書(shū)中,任華先生用白話(huà)文摘譯了柏拉圖對(duì)話(huà)中的許多重要論點(diǎn)與篇章。
1978年中國(guó)內(nèi)地改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)學(xué)界又有一些新譯本問(wèn)世,香港學(xué)者鄺健行亦翻譯了一些柏拉圖對(duì)話(huà)。計(jì)有:嚴(yán)群譯《游敘弗倫、蘇格拉底的申辯、克里同》(即《申辯篇》《歐緒弗洛篇》《克里托篇》,商務(wù)印書(shū)館,1983年版);鄺健行譯《波羅塔哥拉篇》(即《普羅泰戈拉篇》,臺(tái)北中國(guó)文化大學(xué)出版社,1985年版);郭斌和、張竹明譯《理想國(guó)》(即《國(guó)家篇》,商務(wù)印書(shū)館,1986年版);嚴(yán)群譯《賴(lài)錫斯、拉哈斯、費(fèi)雷泊士》(即《呂西斯篇》《拉凱斯篇》《斐萊布篇》,商務(wù)印書(shū)館,1993年版);黃克劍譯:《政治家》(北京廣播學(xué)院出-版社,1994年版);戴子欽譯:《柏拉圖對(duì)話(huà)七篇》(遼寧教育出版社,1998年版);楊絳譯《斐多》(遼寧人民出版社,2000年版)。
2003年,由本人翻譯的《柏拉圖全集》完工,由人民出版社出齊,共分四卷,約兩百萬(wàn)字,前三卷是柏拉圖對(duì)話(huà)的主體部分(長(zhǎng)短不一的二十六部對(duì)話(huà)),第四卷是附錄(包括兩篇疑偽的對(duì)話(huà)、十三封書(shū)信、年表、譜系表、譯名對(duì)照、篇名縮略語(yǔ)表和一個(gè)龐大的索引)。與此同時(shí),拙譯也在臺(tái)灣出了繁體字本(左岸出版社,2003)。2003年8月,由劉小楓翻譯的柏拉圖《會(huì)飲》亦由華夏出版社出版(此書(shū)不僅是文本的翻譯,還有譯者本人的注釋和西方詮釋家所添加的大量注釋)。
2004年,我們又欣喜地看到,我國(guó)著名翻譯家王太慶先生的遺作《柏拉圖對(duì)話(huà)集》由商務(wù)印書(shū)館出版(北京,2004年);其中內(nèi)容包括柏拉圖對(duì)話(huà)十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯,另有一些附錄和王太慶先生自己的論著??梢云诖氖牵谂d旺發(fā)達(dá)的中國(guó)學(xué)界,今后仍舊會(huì)有柏拉圖對(duì)話(huà)的新譯本出現(xiàn),這是學(xué)術(shù)研究深化的表現(xiàn)。
仔細(xì)讀一下柏拉圖對(duì)話(huà)的各種中譯本,我們可以看出翻譯文體從文言轉(zhuǎn)向白話(huà),再向更加規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變的過(guò)程。
吳獻(xiàn)書(shū)、郭斌和、景昌極、張師竹、張東蓀諸位先生翻譯柏拉圖對(duì)話(huà)用的都是文言文。先師嚴(yán)群先生乃我國(guó)翻譯界先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生的后裔,他的譯文用的也是嚴(yán)復(fù)式的文言文體。陳康先生的《柏拉圖巴曼尼得斯篇》不是一般的翻譯作品,而是一部包括譯文在內(nèi)的、對(duì)柏拉圖原著做出創(chuàng)造性闡釋的研究性專(zhuān)著。他的譯文所采用的文體傾向于白話(huà),但仍有文言色彩,與我們現(xiàn)今哲學(xué)界流行的用語(yǔ)又有很大差距。
北京大學(xué)哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室自,1957年開(kāi)始陸續(xù)編譯出版《西方古典哲學(xué)原著選輯》,完全用白話(huà)文翻譯。任華先生在《古希臘羅馬哲學(xué)》中,將柏拉圖對(duì)話(huà)中的許多重要論點(diǎn)分別作了摘譯。1986年郭斌和先生和張竹明先生用白話(huà)文翻譯了《理想國(guó)》。柏拉圖對(duì)話(huà)中有許多關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的內(nèi)容。朱光潛先生翻譯的《柏拉圖文藝對(duì)話(huà)集》和楊絳先生翻譯的《斐多》,這兩位譯者自身是文學(xué)大師,他們的譯文非常精美,表現(xiàn)了柏拉圖著作的文學(xué)風(fēng)采。
翻譯哲學(xué)經(jīng)典是衡量一個(gè)社會(huì)開(kāi)放程度與文化交流深度的重要指標(biāo)。如何看待翻譯的重要意義,不可避免地受制于對(duì)文化傳播與交流的總體看法。如果缺乏跨文化的視野,忽略文化傳播與交流的必然性和雙向性,忽略中國(guó)本土文化接受外來(lái)思想所必經(jīng)的外來(lái)思想本土化的過(guò)程,其結(jié)果要么是視外來(lái)思想為毒蛇猛獸,民族文化傳統(tǒng)的摧毀者,要么是視外來(lái)思想為美味佳肴,可以全然吞吃而不必有消化的過(guò)程。在跨文化傳播的視野下看待外來(lái)哲學(xué)經(jīng)典的翻譯應(yīng)當(dāng)視之為有益于本民族文化要素豐富和文化傳統(tǒng)的更新異質(zhì)文化要素的融人。有了這樣一種視野,以往哲學(xué)經(jīng)典翻譯中所遇到的一系列困惑和難題也就變得可以理解了。
首先是詞匯問(wèn)題。中文詞庫(kù)中并無(wú)現(xiàn)成的詞匯可以用來(lái)指稱(chēng)大量外來(lái)的事物和義理,在這種情況下只能創(chuàng)造新詞。民國(guó)時(shí)期的翻譯家胡以魯分析說(shuō):“名詞之發(fā)達(dá)不同,即其引伸之義不能無(wú)異;輾轉(zhuǎn)假借,又特異于諸語(yǔ)族之所為,藉以表彰新事新理所含眾義,往往不能吻合;則與其病過(guò)不及,毋寧仍外語(yǔ)之舊,以保其固有之分際,此一派也?!薄傲?xí)俗不同,則事功異。風(fēng)土不同,則物產(chǎn)異。西勢(shì)東漸,文物蒸蒸;吾國(guó)名詞,遂無(wú)以應(yīng)給之。此土所無(wú),宜從主稱(chēng)者,此一派也。”(胡以魯:《論譯名》,黃嘉德編《翻譯論集》,收人周谷城主編:《民國(guó)叢書(shū)》第三編,上海書(shū)店1991年版)翻譯家嚴(yán)復(fù)則說(shuō):“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得!即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名?!?嚴(yán)復(fù):《譯天演論例言》,收入周谷城主編:《民國(guó)叢書(shū)》第三編,上海書(shū)店1991年版)這種狀況不僅出現(xiàn)在西方文化傳人的初期,而且一直延續(xù)至今。而被創(chuàng)造出來(lái)的譯名經(jīng)受著時(shí)間的考驗(yàn)逐漸擺脫外來(lái)語(yǔ)的色彩,成為中文詞匯。
對(duì)于翻譯柏拉圖著作來(lái)說(shuō),翻譯者遇到的詞匯問(wèn)題也是顯而易見(jiàn)的。僅以柏拉圖哲學(xué)的核心范疇型相(希臘原文是eidos,idea)為例。中國(guó)學(xué)者從二十世紀(jì)二十年代開(kāi)始翻譯柏拉圖對(duì)話(huà),先后提出過(guò)的譯名有:理型、埃提、理念、觀(guān)念、概念、形、相、形式、意式、通式、原型、理式、范型、模式、榜樣、模型、式樣,等等。其最流行的譯法是理念,柏拉圖的相關(guān)理論則被稱(chēng)為“理念論”。這些譯名有些是音譯,大部分是意譯。說(shuō)實(shí)在話(huà),我們想象一下在整個(gè)二十世紀(jì)中系統(tǒng)研究過(guò)柏拉圖的學(xué)者有多少,就可以看出每一種譯名都反映出譯者對(duì)柏拉圖這個(gè)核心范疇的理解,而譯名的提出又有譯者自身中國(guó)文化底蘊(yùn)在起作用。由具體譯者提出的譯名一開(kāi)始都是嘗試性的,是譯者的創(chuàng)造,但一旦提出之后又會(huì)影響著其他中國(guó)學(xué)者的理解,再隨著研究的深入,這些譯名是否妥當(dāng)?shù)膯?wèn)題也就逐漸顯示出來(lái)了。我在處理這個(gè)譯名時(shí)接受了我國(guó)學(xué)術(shù)界的已有研究成果,將在柏拉圖對(duì)話(huà)各處出現(xiàn)的這個(gè)詞酌情分別譯為“型”或“相”。(有關(guān)辨析詳見(jiàn)汪子嵩等著:《希臘哲學(xué)史》,第二卷,人民出版社1993年版,第653~661頁(yè))
其次是翻譯文體問(wèn)題。翻譯外國(guó)文獻(xiàn),用文言還是用白話(huà),這是一個(gè)需要考慮的問(wèn)題,在翻譯界也有過(guò)爭(zhēng)論。我譯《柏拉圖全集》讓柏拉圖說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ),我也只能這樣做。這是為什么呢?這首先是因?yàn)闈h語(yǔ)本身和中國(guó)的教育制度在二十世紀(jì)中發(fā)生了巨大的變化,現(xiàn)在的中青年讀者若無(wú)文言文功底,對(duì)出自老一輩翻譯家之手的柏拉圖對(duì)話(huà)已經(jīng)讀不懂了;已有的譯本出自多人之手,專(zhuān)有名詞和重要哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名很不統(tǒng)一。為了解決這些難題以適應(yīng)時(shí)代和讀者的需要,我讓柏拉圖說(shuō)了現(xiàn)代漢語(yǔ)。這里也有譯者本身?xiàng)l件的限制。像我這樣不會(huì)寫(xiě)文言的人是沒(méi)有能力選用文言來(lái)翻譯柏拉圖對(duì)話(huà)的。我們看到,柏拉圖對(duì)話(huà)的老譯者們有許多非常擅長(zhǎng)文言文,有著深厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn),但他們的譯文也因此而在許多地方變得“半文不白”。我這樣說(shuō)并無(wú)不敬之意,實(shí)在是因?yàn)檫@些學(xué)者所處的時(shí)代正處于漢語(yǔ)本身發(fā)生劇烈變化的時(shí)代。
用文言還是用白話(huà),這個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論在哲學(xué)界不如文學(xué)界那么激烈。對(duì)此我們可以稍微了解一下當(dāng)時(shí)整個(gè)翻譯界的相關(guān)爭(zhēng)論情況。中國(guó)老一代翻譯家林紓(林琴南)自比司馬遷、班固,用古文法翻譯外國(guó)作品,錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中剖析過(guò)他在選擇翻譯方法時(shí)的復(fù)雜心態(tài)。魯迅與周作人倆兄弟在翻譯生涯中由文言到白話(huà)、由前期主張直譯到后期主張把早期作品改譯為白話(huà)。他們首次力倡乃至實(shí)踐直譯,譯出《域外小說(shuō)集》。在《序言》中,他們對(duì)翻譯的動(dòng)機(jī)和方法做了如下說(shuō)明:“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,移譯亦期弗失文情,異域文術(shù)新宗,自此始入華土,使有士卓特,不為常俗所困,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之激之微漚也,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國(guó)譯界,亦由是無(wú)遲莫之感矣?!?魯迅:《域外小說(shuō)集·序言》,《魯迅全集》第十卷,人民文學(xué)出版1981年版,第155頁(yè))從中可見(jiàn),周氏兄弟是抱著介紹“異域文術(shù)新宗”,給中國(guó)譯界引入“性解思維”,挽救中國(guó)譯界“遲莫之感”的目的進(jìn)行翻譯的。然而,這一翻譯宗旨的一端是選譯作品的現(xiàn)代精神內(nèi)涵及譯者的現(xiàn)代意識(shí),另一端卻是特意用古字古義翻譯,即所謂“詞致樸訥”。
《域外小說(shuō)集》簡(jiǎn)直可以稱(chēng)之為一個(gè)翻譯奇觀(guān),一方面它一反清末的意譯風(fēng)尚,“寧拂戾時(shí)人”,也嚴(yán)格直譯;另一方面這種直譯所用的是古奧的漢語(yǔ)。這就像是在相距最遠(yuǎn)的兩端尋求親近、貼合,企圖在最不可能的情形中創(chuàng)造出可能性。它的結(jié)果不免是“生硬”的,但正是這刺眼的“生硬”表露了兩種語(yǔ)言及其內(nèi)含的文化意義系統(tǒng)之間磨擦的艱難和劇烈。周氏兄弟采用的翻譯主張及實(shí)踐在當(dāng)時(shí)并未收到預(yù)期的效果,《域外小說(shuō)集》兩冊(cè)只售出41本。這表明周氏兄弟的嘗試與時(shí)代錯(cuò)了位。
再次是翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,是意譯還是直譯。意譯的出現(xiàn)實(shí)際上早于直譯。施蟄存對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界的回憶是:“整章譯文不分段落,對(duì)話(huà)也不分行寫(xiě),人名長(zhǎng)的可以簡(jiǎn)化綴音,或者用一個(gè)不對(duì)音的中國(guó)人名來(lái)代替。這些情況,也是當(dāng)時(shí)翻譯界的通病。但是,最嚴(yán)重的缺點(diǎn),莫如對(duì)原作的大量刪節(jié)。有許多譯本所依據(jù)的已經(jīng)是一個(gè)刪節(jié)本,如日本人譯西方小說(shuō),常有刪節(jié)。英美出版的名著,也有各種供青少年閱讀的刪節(jié)本、中譯者用這種版本譯過(guò),可能自己也不知道是一個(gè)刪節(jié)本。有少數(shù)譯者,外文水平不高,遇到原文難解的章節(jié),就跳過(guò)不譯。有些譯者,沒(méi)有文學(xué)翻譯的責(zé)任感。他們以為翻譯就是傳達(dá)一個(gè)外國(guó)故事。他們讀了一本外國(guó)小說(shuō),把其中的故事扼要寫(xiě)下來(lái)。篇幅比原本少了許多,章節(jié)也不同于原本,雖然在第一頁(yè)和版權(quán)頁(yè)上印著‘某人譯’,其實(shí)已不是譯本了?!?施蟄存:《中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集一·導(dǎo)言》,上海書(shū)店1990年10月版,第19頁(yè))意譯的發(fā)展因?yàn)槿狈σ?guī)范而逐漸失范,很多翻譯者不僅隨意地將作品改得面貌全非,甚至連作品和作者的原名都不清楚,在出版的書(shū)中也不會(huì)出現(xiàn)這些名字。更為離奇的是,很多譯本的書(shū)名不是原本書(shū)名的漢化翻譯,翻譯者還會(huì)自作主張另立名目。
直譯一開(kāi)始就以“詰屈聱牙”的面貌出現(xiàn),力圖再現(xiàn)作品原貌,對(duì)“瘋狂”的意譯做法撥亂反正。盡管很多人附和直譯的主張,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,直譯的主張也被不斷修正。最初的時(shí)候,翻譯句子時(shí),詞與詞的次序都要保持不變,漸漸的只要保持句子間的次序不變就行了,再后來(lái)便明確地提出作品要“明白曉暢”。胡適說(shuō):“《短篇小說(shuō)第一集》銷(xiāo)行之廣,轉(zhuǎn)載之多,都是我當(dāng)日不曾夢(mèng)見(jiàn)的。那十一篇小說(shuō),至今還可算是近年翻譯的文學(xué)書(shū)之中流傳最廣的。這樣長(zhǎng)久的歡迎使我格外相信翻譯外國(guó)文學(xué)的第一個(gè)條件是要使它化成明白流暢的本國(guó)文字……這六篇小說(shuō)的翻譯,已稍稍受了時(shí)代的影響,比第一集的小說(shuō)謹(jǐn)嚴(yán)多了,有些地方竟是嚴(yán)格的直譯。但我相信,雖然我努力保存原文的真面目,這幾篇小說(shuō)還可算是明白曉暢的中國(guó)文學(xué)?!?胡適:《譯者自序》,寫(xiě)于1933年6月,《短篇小說(shuō)集·第二集》,安徽教育出版社1999年10月版,第95頁(yè))胡適努力用直譯的方法保持原文的真面目,但翻譯外來(lái)文學(xué)的第一個(gè)條件已經(jīng)不再是“信”,而是“要使它化成明白曉暢的本國(guó)文字”。引文最后一句中“雖然……還可”的轉(zhuǎn)折句式表明了“直譯”與“明白曉暢”之間的矛盾,同時(shí)也昭示了兩者在協(xié)調(diào)中逐漸找到良好的契合點(diǎn)。
我在翻譯柏拉圖對(duì)話(huà)時(shí)奉行的標(biāo)準(zhǔn)只有非常簡(jiǎn)單的四個(gè)字:忠實(shí)、通順。翻譯者在翻譯中要力求“忠實(shí)”于原著,在譯文表述方面要力求通順?!爸覍?shí)”是針對(duì)要翻譯的文本來(lái)講的,或者說(shuō)是針對(duì)原著而言。通順則主要是面對(duì)讀者受眾而對(duì)翻譯者提出來(lái)的一個(gè)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。然而對(duì)這兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們又不能作絕對(duì)化的理解,也就是說(shuō)這四個(gè)字是標(biāo)準(zhǔn),是力求達(dá)到的一個(gè)目標(biāo),但在具體工作中卻又是很難圓滿(mǎn)達(dá)成的。對(duì)具體翻譯工作來(lái)說(shuō),現(xiàn)今已有的翻譯作品,確實(shí)沒(méi)有哪個(gè)作品可以說(shuō)是絕對(duì)無(wú)誤的,今后也沒(méi)有哪個(gè)作品能百分之百地再現(xiàn)原著的意義。但我們不能因此而忽略翻譯重要性,在工作中要力求忠實(shí),而不是放棄“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。這從哲學(xué)上來(lái)說(shuō),又是一個(gè)絕對(duì)與相對(duì)的關(guān)系問(wèn)題。
翻譯的語(yǔ)言變化是與期待視野中的受眾群體緊密聯(lián)系的。就后期翻譯所普遍采用的白話(huà)翻譯而言,“引車(chē)賣(mài)漿之徒”的口語(yǔ)并不“現(xiàn)代”,但“引車(chē)賣(mài)漿之徒”的口語(yǔ)可以被借用來(lái)有效地說(shuō)出“現(xiàn)代”,因?yàn)?,如果被盲說(shuō)的“現(xiàn)代”并不能輸送給“大眾”,它就不是真正的“現(xiàn)代”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的締造和倡導(dǎo)者們將“文盲文”革命性地替換為“白話(huà)文”的用意,并非要以“引車(chē)賣(mài)漿之徒”的語(yǔ)言去做書(shū)面語(yǔ),而是要讓它成為“引車(chē)賣(mài)漿之徒”也能看懂的書(shū)面語(yǔ)?!懊靼讜詴场钡陌自?huà)翻譯方法是直譯與意譯兩派的妥協(xié)與共識(shí),當(dāng)這種方法逐漸被更多的翻譯者和更多的讀者所接受,必然會(huì)影響漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)表達(dá)方式,最突出的影響是漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)逐漸被“歐化”。
我過(guò)去理解漢語(yǔ)的“歐化”總是從貶意上去理解,總認(rèn)為這是一件壞事。學(xué)術(shù)界有許多學(xué)者提到這個(gè)詞恐怕也會(huì)有這個(gè)感覺(jué),就好像在分析思想影響時(shí)提到“西化”一樣。但仔細(xì)想一想,放在文化互動(dòng)的大背景下想一想,生活在中國(guó)現(xiàn)代環(huán)境之下的中國(guó)人,有誰(shuí)的語(yǔ)言能維持傳統(tǒng),一點(diǎn)兒歐化都沒(méi)有呢?在外來(lái)的西方語(yǔ)言的沖擊下,漢語(yǔ)在吸取了西方語(yǔ)言的各種要素之后發(fā)生變化是必然的。這不是退步,而是進(jìn)步,是傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)化,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的誕生與提高。所以說(shuō)到我們現(xiàn)在十三億中國(guó)人使用的現(xiàn)代漢語(yǔ),我們可以明明白白地說(shuō);這不是傳統(tǒng)漢語(yǔ)的歐化,而是漢語(yǔ)的現(xiàn)代發(fā)展。
從柏拉圖對(duì)話(huà)在中國(guó)的翻譯來(lái)看,從文言文到半文不白的白話(huà),再到現(xiàn)代漢語(yǔ)經(jīng)歷了近一個(gè)世紀(jì)的旅程。當(dāng)初新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的白話(huà)文在我們今天看來(lái)仍是半文不白,經(jīng)歷了近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展的現(xiàn)代白話(huà)才是真正的現(xiàn)代漢語(yǔ)。我們現(xiàn)在翻譯西方哲學(xué)經(jīng)典不僅要讓它說(shuō)漢語(yǔ),而且要讓它說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)。鄧曉芒教授說(shuō):“現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收了西方語(yǔ)言的語(yǔ)法和某些表達(dá)習(xí)慣之后,現(xiàn)在已經(jīng)成了一種國(guó)際化的語(yǔ)言,原則上能夠翻譯任何一種外語(yǔ)和用外語(yǔ)表達(dá)的思想。這與近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)好幾代翻譯家對(duì)白話(huà)文的錘煉和提高是分不開(kāi)的,他們創(chuàng)造了一種既具有高度靈活性同時(shí)又是嚴(yán)格規(guī)范化的翻譯文體?!彼终f(shuō):“我們?cè)诜g康德三大批判中所奉行的一個(gè)基本原則就是樸素、明白,越樸素才能越明白,才能彰顯出現(xiàn)代漢語(yǔ)本身固有的內(nèi)在骨架和能耐,也才能直接而信實(shí)地表達(dá)繁復(fù)的哲學(xué)文體。我們相信未來(lái)的中國(guó)哲學(xué)只有在這種文體的基礎(chǔ)上才能做出使世界驚異的成就來(lái)?!?鄧曉芒:《康德三大批判的中國(guó)旅行》,《中華讀書(shū)報(bào)》2004年2月18日,“視點(diǎn)”第3版)對(duì)于這樣一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言觀(guān),筆者深表贊同,也將在今后的勞作中努力付諸實(shí)施。
相關(guān)熱詞搜索:;對(duì)話(huà)中國(guó)石油中國(guó)石油堅(jiān)持弘揚(yáng)篇二
1、供貨方(甲方):
2、購(gòu)貨方(乙方):
(一)油品名稱(chēng)和數(shù)量: 0#柴油 噸、-10#柴油 噸
(三)油品供貨時(shí)間:
(四)油品運(yùn)輸方法:
(五)油品接貨地址: 供方油庫(kù)
(六)油品質(zhì)、數(shù)和驗(yàn)收: 按供方出庫(kù)單、化驗(yàn)單驗(yàn)收
(七)油品價(jià)格和結(jié)算: 按當(dāng)時(shí)中國(guó)石油集團(tuán)規(guī)定的價(jià)
(八)違約責(zé)任: 按國(guó)家合同法或雙方當(dāng)時(shí)商定的合約
(九)其他條款: 雙方應(yīng)相互真誠(chéng)合作密切配合,嚴(yán)格執(zhí)
三、注意事項(xiàng):
1、供貨和接收雙方,應(yīng)在供接現(xiàn)場(chǎng)將一切相關(guān)手續(xù)辦理清楚、準(zhǔn)確、貨出供方油庫(kù)后,出現(xiàn)的一切情況,供方不負(fù)任何責(zé)任。
2、供購(gòu)雙方平時(shí)應(yīng)互通信息,包括供購(gòu)具體時(shí)間、數(shù)量、價(jià)格等,雙方都能做好妥善及時(shí)安排,做到快速、高效、滿(mǎn)意。
四、雙方如有新的補(bǔ)充意見(jiàn),商定后可作為此合同的補(bǔ)充合同,并具有同等法律效力。
五、此合同一式 份,雙方各執(zhí) 份,并自雙方簽章之日起生效。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
對(duì)話(huà)中國(guó)石油中國(guó)石油堅(jiān)持弘揚(yáng)篇三
乙方(賣(mài)方):_________________
根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》及相關(guān)法律法規(guī),本著平等互利、等價(jià)有償?shù)脑瓌t,經(jīng)雙方協(xié)商一致,訂立本合同。
一、本合同履行地點(diǎn)為:_________________加油站
二、標(biāo)的物(下稱(chēng)“油品”)__________汽油
三、質(zhì)量:本合同油品符合 國(guó)家 標(biāo)準(zhǔn)。
四、數(shù)量:每月按實(shí)際購(gòu)油數(shù)量結(jié)算。
五、結(jié)算價(jià)格:按購(gòu)油時(shí)掛牌價(jià)結(jié)算,享受加油ic卡折扣。
六、貨款結(jié)算方式:_________________
預(yù)先對(duì)加油ic卡充值,ic卡內(nèi)有金額時(shí)方可購(gòu)油。
七、履行期限:自 ____________年______月__________日到____________年 ______月__________日止 。
八、雙方權(quán)利義務(wù):
甲方使用加油ic卡加油,乙方從加油ic卡余額中直接扣除油款,如甲方未能及時(shí)交款充值,乙方可以允許甲方把卡內(nèi)余額用盡,但不允許甲方超額加油,余額用盡時(shí)乙方有權(quán)停止加油。加油卡掛失期間(包括暫時(shí)掛失和正式掛失),辦理掛失手續(xù)后48小時(shí)內(nèi)發(fā)生的單位卡消費(fèi)由甲方承擔(dān)其損失,48小時(shí)之后發(fā)生的消費(fèi)由乙方承擔(dān)其損失。
甲方遵守《中國(guó)石油加油卡章程》、《中國(guó)石油加油卡單位客戶(hù)服務(wù)協(xié)議》的全部?jī)?nèi)容。
九、違約責(zé)任
1、乙方交付的油品不符合合同約定,由雙方協(xié)商解決。
十、不可抗力
由于不可抗力及其它不可預(yù)見(jiàn)、不可避免、不可克服的事件,導(dǎo)致不能完全或部分履行本合同義務(wù),受不可抗力影響的一方或雙方不承擔(dān)違約責(zé)任。
十一、效力及其它
1、本合同自雙方簽字并蓋章之日起生效。
2、本合同未盡事宜,雙方可簽訂補(bǔ)充協(xié)議。
3、本合同一式 4 份,甲方執(zhí) 2 份,乙方執(zhí) 2份。
甲方(公章):________乙方(公章):__________
__________年__________月____日
對(duì)話(huà)中國(guó)石油中國(guó)石油堅(jiān)持弘揚(yáng)篇四
強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)的主業(yè)知識(shí),提高實(shí)際操作技能,豐富實(shí)際工作和社會(huì)經(jīng)驗(yàn),掌握操作技能,注意把書(shū)本上學(xué)到的專(zhuān)業(yè)的相關(guān)理論知識(shí)應(yīng)用到工作實(shí)踐中。用理論加深對(duì)實(shí)踐的感性認(rèn)識(shí),用實(shí)踐來(lái)驗(yàn)證理論知識(shí)的準(zhǔn)確性,積極探求日常工作中的規(guī)律和要領(lǐng),更好的服務(wù)從事的本職工作,提前使用工作崗位。
xxxx年6月13日至xxxx年12月13日
xxx建設(shè)監(jiān)理有限公司
公司簡(jiǎn)介:
xxx工程建設(shè)監(jiān)理有限公司隸屬中國(guó)石油長(zhǎng)慶油田,取得化工石油、市政工程、房屋建筑、公路工程國(guó)家甲級(jí)監(jiān)理資質(zhì),主要承擔(dān)長(zhǎng)慶油田地面工程(油氣場(chǎng)、站、庫(kù),電力,通訊,道路,管道等)建設(shè)監(jiān)理工作,工作區(qū)域分布陜、甘、寧、蒙、晉五省區(qū),公司總部在西安市經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)。
(一)實(shí)習(xí)崗位:工程監(jiān)理
(二)實(shí)習(xí)工作職責(zé):
理,并對(duì)承包商之間進(jìn)行必要的協(xié)調(diào)。
(三)監(jiān)理工作依據(jù)
1、《建設(shè)工程監(jiān)理規(guī)范》(gb50319-xxxx)
2、國(guó)家、行業(yè)、地方相關(guān)法規(guī)、技術(shù)規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)定
《油氣長(zhǎng)輸管道工程施工及驗(yàn)收規(guī)范》(gb50369-xxxx)
3、業(yè)主批準(zhǔn)的施工圖
4、業(yè)主與承包商簽訂的《施工合同》
業(yè)主與監(jiān)理簽訂的`《監(jiān)理合同》
5、業(yè)主與承包商在工程實(shí)施過(guò)程中有關(guān)的會(huì)議記錄和其他文記載以及監(jiān)理工程師批準(zhǔn)的所有圖紙、簽發(fā)的監(jiān)理指令等均可作為監(jiān)理依據(jù)的補(bǔ)充。
(四)明確監(jiān)理的工作方法和措施
1、監(jiān)理工作方法
(1)采用巡視檢查、平行檢驗(yàn)、現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)證、旁站監(jiān)理的方法對(duì)工程的、管道安裝、試壓吹掃過(guò)程質(zhì)量進(jìn)行全方位控制。
(2)監(jiān)理聯(lián)系單:對(duì)施工中出現(xiàn)的影響質(zhì)量的行為,施工中出現(xiàn)的質(zhì)量通病,監(jiān)理以口頭通知,旁站其整改,或以監(jiān)理工作聯(lián)系單,監(jiān)理通知單形式,責(zé)令施工單位進(jìn)行整改。
(3)嚴(yán)格檢查驗(yàn)收程序,每完成一道工序,施工單位自檢,總包復(fù)查,監(jiān)理檢查驗(yàn)收的程序進(jìn)行,未經(jīng)檢查驗(yàn)收或檢查驗(yàn)收不合格者,不準(zhǔn)進(jìn)行下一道工序。
(4)會(huì)議形式:每周主持召開(kāi)工程例會(huì)對(duì)出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題與針對(duì)重要質(zhì)量問(wèn)題召開(kāi)專(zhuān)題會(huì)議而做出的決議,責(zé)令施工單位進(jìn)行整改執(zhí)行。
(五)監(jiān)理措施
1、組織措施
人員分工根據(jù)本工程管線(xiàn)長(zhǎng)度,場(chǎng)站數(shù)量,工期緊緩等特點(diǎn),在總監(jiān)理工程師的下,成立專(zhuān)業(yè)組,由總監(jiān)、總監(jiān)代表、和各專(zhuān)業(yè)工程師、監(jiān)理員等組成,對(duì)監(jiān)理組人員進(jìn)行合理分工,明確崗位職責(zé),全面掌握施工信息。
2、技術(shù)措施
①組織所有上崗監(jiān)理人員全面地學(xué)習(xí)掌握相關(guān)的國(guó)家規(guī)范、規(guī)程、閱讀施工組織設(shè)計(jì)、熟悉管道安裝施工工藝流程。
②學(xué)習(xí)管道安裝工程監(jiān)理細(xì)則,人人做到心中有數(shù)。
③督促檢查施工單位建立健全質(zhì)保體系,在施工中得到落實(shí)。
④監(jiān)督施工技術(shù)交底。
⑤研究分析基坑開(kāi)挖易出質(zhì)量問(wèn)題的環(huán)節(jié),制定質(zhì)量控制點(diǎn)的監(jiān)理監(jiān)控措施。
(六)明確監(jiān)理工作制度
1、設(shè)計(jì)文件、圖紙審查制度:監(jiān)理工程師在收到設(shè)計(jì)文件、圖紙后,在工程開(kāi)工前會(huì)同施工及設(shè)計(jì)單位復(fù)查設(shè)計(jì)圖紙,廣泛聽(tīng)取意見(jiàn),避免圖紙中的差錯(cuò)與遺漏。
2、監(jiān)理工程師要督促協(xié)助組織設(shè)計(jì)單位施工配合組向承包商進(jìn)行施工設(shè)計(jì)圖紙的全面技術(shù)交底(設(shè)計(jì)意圖、施工要求、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)措施)并根據(jù)決定的事項(xiàng)做出書(shū)面紀(jì)要交設(shè)計(jì),承包商執(zhí)行。
3、構(gòu)件、半成品檢驗(yàn)及復(fù)檢制度分部工程施工前,監(jiān)理人員應(yīng)審閱進(jìn)場(chǎng)材料,構(gòu)件等的出廠(chǎng)證明,材質(zhì)證明,試驗(yàn)報(bào)告等,對(duì)于有疑問(wèn)的主要材料進(jìn)行抽樣,并監(jiān)督復(fù)查,不準(zhǔn)使用不合格材料。
4、開(kāi)工報(bào)告審批制度當(dāng)單位工程的主要施工準(zhǔn)備工作已完成時(shí),承包商可提出《工程開(kāi)工報(bào)告書(shū)》,經(jīng)監(jiān)理工程師現(xiàn)場(chǎng)落實(shí)后,報(bào)監(jiān)理部審批。
5、如因設(shè)計(jì)圖紙錯(cuò)漏或發(fā)現(xiàn)實(shí)際情況與設(shè)計(jì)不符時(shí),由提議單位提出變更設(shè)計(jì)申請(qǐng),經(jīng)施工設(shè)計(jì),監(jiān)理三方會(huì)勘同意后進(jìn)行變更設(shè)計(jì),并由設(shè)計(jì)部門(mén)出具設(shè)計(jì)變更通知單。
6、隱蔽工程檢查制度隱蔽之前,承包商應(yīng)根據(jù)《工程質(zhì)量評(píng)定驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)》進(jìn)行自檢,通知承包商進(jìn)行隱蔽工程檢查,重點(diǎn)部位或重要項(xiàng)目應(yīng)會(huì)同施工、設(shè)計(jì)單位共同檢查簽認(rèn)。
7、工程質(zhì)量檢驗(yàn)制度監(jiān)理工程師對(duì)承包商的施工質(zhì)量有監(jiān)督管理的權(quán)力與責(zé)任。
①監(jiān)理工程師在檢查過(guò)程中發(fā)現(xiàn)一般的質(zhì)量問(wèn)題,應(yīng)隨時(shí)通知承包商及時(shí)糾正并作好記錄;檢驗(yàn)不合格時(shí)可發(fā)出“不合格工程項(xiàng)目”通知限期改正。
②分部分項(xiàng)工程,單項(xiàng)工程或分段全部工程完工后,經(jīng)自檢合格,可填寫(xiě)各種報(bào)驗(yàn)單,經(jīng)監(jiān)理工程師現(xiàn)場(chǎng)查驗(yàn)后,發(fā)給《分項(xiàng)、分部工程檢驗(yàn)認(rèn)可書(shū)》或《竣工證書(shū)》。
③如承包商不及時(shí)改正,情節(jié)較嚴(yán)重的,監(jiān)理工程師要在報(bào)請(qǐng)總監(jiān)工程師理工程師批準(zhǔn)后,發(fā)出《工程部分暫停令》指令部分工程,單項(xiàng)工程或全部工程停工,待承包商改正后報(bào)告監(jiān)理部進(jìn)行復(fù)驗(yàn),合格后發(fā)出《復(fù)工指令》。
④監(jiān)理工程師需要承包商執(zhí)行的事項(xiàng),除口頭通知外,可使用“監(jiān)理通知”,促使承包商執(zhí)行。
8、工程質(zhì)量事故處理制度
①凡在建設(shè)過(guò)程中,由于設(shè)計(jì)和施工原因,造成工程質(zhì)量不符合規(guī)范或設(shè)計(jì)要求,或者超出“評(píng)標(biāo)”規(guī)定的偏差范圍,要做返工處理的統(tǒng)稱(chēng)工程質(zhì)量事故。
②工程質(zhì)量事故發(fā)生后,承包商必須用電話(huà)或書(shū)面形式逐級(jí)上報(bào),對(duì)重大事故監(jiān)理應(yīng)立即上報(bào)建設(shè)單位和監(jiān)理公司。
③凡對(duì)工程質(zhì)量事故隱瞞不報(bào)或拖延處理或處理不當(dāng)或處理結(jié)果未經(jīng)監(jiān)理部同意的,對(duì)事故部分及受事故影響的部分工程應(yīng)視為不合格,不予驗(yàn)工計(jì)價(jià)。
9、施工進(jìn)度監(jiān)督及報(bào)告制度
①監(jiān)督承包商嚴(yán)格按照合同規(guī)定的進(jìn)度組織實(shí)施,監(jiān)理部定期向建設(shè)單位報(bào)告各項(xiàng)工程實(shí)際進(jìn)度與進(jìn)度的對(duì)比和形象進(jìn)度情況。
②審查承包商編制的實(shí)施性施工組織設(shè)計(jì),要突出重點(diǎn)并使各部門(mén)、各工序進(jìn)度密切銜接。
10、投資監(jiān)督制度
①監(jiān)理部進(jìn)點(diǎn)后立即督促承包商報(bào)送與承包合同相適應(yīng)的分段,分工點(diǎn)的概算臺(tái)帳資料并隨時(shí)補(bǔ)充變更設(shè)計(jì)資料,經(jīng)常掌握投資變動(dòng)情況,按期統(tǒng)計(jì)分析。
②對(duì)重大變更設(shè)計(jì)或在采用新材料、新技術(shù)而增減較大投資時(shí),工程監(jiān)理部應(yīng)及時(shí)掌握并報(bào)送建設(shè)單位以便控制投資。
11、監(jiān)理部報(bào)告制度監(jiān)理部應(yīng)定期將施工進(jìn)度、施工質(zhì)量、資金使用以及重大安全質(zhì)量事故,有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)等以書(shū)面形式向建設(shè)單位報(bào)告。
12、監(jiān)理日志和會(huì)議制度
①監(jiān)理工程師應(yīng)逐日將所從事的監(jiān)理工作寫(xiě)入監(jiān)理日志,特別是涉及設(shè)計(jì),承包商和需要返工,改正的事項(xiàng)應(yīng)祥細(xì)記錄。
②監(jiān)理部定期召開(kāi)監(jiān)理例會(huì),檢查監(jiān)理工作,溝通情況,商討難點(diǎn)問(wèn)題,布置下段監(jiān)理工作,特殊情況,隨時(shí)召開(kāi)會(huì)議研究解決。
13、工程竣工驗(yàn)收制度
①竣工驗(yàn)收的依據(jù)是:批準(zhǔn)的設(shè)計(jì)文件(包括設(shè)計(jì)變更),設(shè)計(jì)與施工相關(guān)的規(guī)范,質(zhì)量評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)及合同、協(xié)議、文件等。
②承包商按規(guī)定編寫(xiě)和提出驗(yàn)收交接文件是申請(qǐng)竣工驗(yàn)收的必要條件,竣工文件不齊全、不正確、不清晰,不能驗(yàn)收交接。
③承包商應(yīng)在驗(yàn)收前將編好的全部竣工文件及繪制的竣工圖提供監(jiān)理部一份,審查確認(rèn)完整后報(bào)建設(shè)單位。
在學(xué)校學(xué)習(xí)關(guān)于油氣儲(chǔ)運(yùn)的知識(shí)多一些,對(duì)于管線(xiàn)的安裝知識(shí)接觸的比較少,因此在實(shí)習(xí)階段偏重管線(xiàn)安裝知識(shí)的學(xué)習(xí),為了盡快的適應(yīng)本職工作。
(一)管道安裝
1、對(duì)焊工進(jìn)行焊工考試,并取得所施焊范圍的合格資格,在施焊過(guò)程中應(yīng)按批準(zhǔn)(或規(guī)定)的焊接工藝指導(dǎo)書(shū)進(jìn)行焊接,工序間應(yīng)有交接手續(xù)。
2、管道安裝前應(yīng)先修口、清根,管端端面的坡口角度、頓邊、間隙,應(yīng)符合規(guī)范要求;不得在對(duì)口間隙加幫條或用加熱法縮小間距施焊。
3、當(dāng)天焊接的焊口應(yīng)由施工單位報(bào)無(wú)損檢測(cè)監(jiān)理工程師,在由無(wú)損檢測(cè)監(jiān)理工程師向檢測(cè)單位下發(fā)檢測(cè)指令,進(jìn)行焊口檢測(cè)。對(duì)于檢測(cè)不合格的焊口,由施工單位返口。
4、檢測(cè)合格后的焊口由無(wú)損檢測(cè)監(jiān)理工程師下發(fā)補(bǔ)口指令,要求防腐補(bǔ)口單位進(jìn)行補(bǔ)口。
5、補(bǔ)口完成經(jīng)檢測(cè)合格后,可以進(jìn)行下一道工序。
(二)閘門(mén)、閥門(mén)安裝
出廠(chǎng)閥門(mén)應(yīng)在安裝前做試壓試驗(yàn)和試壓記錄,合格后方可安裝。安裝位置標(biāo)高必須達(dá)到設(shè)計(jì)要求,并操作檢修方便。
(三)管線(xiàn)下溝及回填
于250㎜。管底最大懸空高度應(yīng)小于250㎜,且懸空長(zhǎng)度小于15m。
回填前,溝內(nèi)若有積水應(yīng)先排除,并立即回填。地下水位較高時(shí),如溝積水無(wú)法完全排除,可用砂帶將管線(xiàn)壓沉在溝底后回填。石塊或隔離段管溝,應(yīng)先在管體周?chē)靥罴?xì)土,細(xì)土的最大顆粒不應(yīng)超過(guò)10㎜,細(xì)土應(yīng)回填至管頂上方300㎜。然后回填原土石方,但石頭的最大顆粒不應(yīng)超過(guò)250㎜。管溝回填土應(yīng)高出地面0.3~0.5m,其寬度為管溝上開(kāi)口寬度,并應(yīng)做成有規(guī)則的外形。
(四)管線(xiàn)的清關(guān)、試壓
分段試壓前,應(yīng)采用清管球進(jìn)行清管,清管次數(shù)不應(yīng)小于兩次。分段清管時(shí)應(yīng)設(shè)有臨時(shí)清管收發(fā)裝置,清管接受裝置應(yīng)設(shè)在地勢(shì)較高的地方,50m內(nèi)不得有居民和建筑物。
強(qiáng)度性試壓為設(shè)計(jì)壓力的1.5倍;嚴(yán)密性試壓為設(shè)計(jì)壓力的1.0倍。強(qiáng)度試壓穩(wěn)壓4小時(shí),嚴(yán)密性試壓穩(wěn)壓24小時(shí)。強(qiáng)度試壓以管道不破裂、無(wú)滲漏為合格;嚴(yán)密性試壓以壓降不大于1%試驗(yàn)壓力值為合格。
6、文明施工
(1)管線(xiàn)施工過(guò)程中施工現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)合理有序,及時(shí)清理施工中留下的垃圾,保持場(chǎng)地潔凈,保護(hù)環(huán)境。
(2)管線(xiàn)施工過(guò)程應(yīng)嚴(yán)格遵守施工作業(yè)休息制度,嚴(yán)禁噪聲擾民。
(3)施工操作的過(guò)程中,要加強(qiáng)巡視工作,加強(qiáng)過(guò)程控制?,F(xiàn)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題能夠及時(shí)糾正,清除施工中的任何不安全隱患。
(4)基坑開(kāi)挖后,土體應(yīng)按運(yùn)輸路線(xiàn)及時(shí)運(yùn)走,嚴(yán)禁基坑周邊堆放建筑物料及施工機(jī)械設(shè)備。
(5)作業(yè)人員需嚴(yán)格遵守文明施工管理制度,佩證上崗,保持工完料清和道路暢通。