在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
秋水的原文翻譯 秋水原文和譯文篇一
秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至于北海。東面而視,不見水端。于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:“野語有之曰:‘聞道百,以為莫己若’者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今吾睹子之難窮也,吾非至于子之門,則殆矣,吾長見笑于大方之家?!?/p>
北海若曰:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾丑,爾將可與語大理矣。天下之水,莫大于海。萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過江河之流,不可為量數(shù)。而吾未嘗以此自多者,自以比形于天地,而受氣于陰陽,吾在天地之間,猶小石小木之在大山也。方存乎見少,又奚以自多!計(jì)四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎?計(jì)中國之在海內(nèi)不似稊米之在大倉乎?號物之?dāng)?shù)謂之萬,人處一焉;人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉。此其比萬物也,不似豪末之在于馬體乎?五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣!伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博。此其自多也,不似爾向之自多于水乎?”
秋季的霖雨如期而至,千百條小河注人黃河。水流寬闊,兩岸和水中洲島之間,連牛馬都分辨不清。于是乎,河伯洋洋自得,認(rèn)為天下的美景都集中在他自己這里。順著流水向東方行走,一直到達(dá)北海,面向東看去,看不到水的盡頭。這時,河伯改變他自得的神色,抬頭仰視著海神若嘆息說:“俗話所說的‘知道的道理很多了,便認(rèn)為沒有誰能比得上自己’,這正是說我呀。再說,我曾經(jīng)聽說(有人)認(rèn)為仲尼的學(xué)識少,伯夷的義行不值得看重。開始我還不敢相信,現(xiàn)在我親眼目睹了大海您大到難以窮盡,如果我沒有來到您的身邊,那就很危險(xiǎn)了,我將要永遠(yuǎn)被明白大道理的人嘲笑。”
北海若說:“不可與井底之蛙談?wù)摯蠛?,因?yàn)樗难劢缡塥M小居處的局限;不可與夏天的蟲子談?wù)摫?,因?yàn)樗艿綍r令的局限;不可與見識淺陋的鄉(xiāng)曲書生談?wù)摯蟮览?,因?yàn)樗艿搅硕Y教的束縛?,F(xiàn)在你河伯從黃河兩岸間走出,看到了大海,才知道你自己的`鄙陋,可以跟你談?wù)撘恍┐蟮览砹?。天下的水,沒有比海更大的。千萬條河流流歸大海,沒有停止的時候,而大海卻并不因此而盈滿;尾閭不停地排泄海水,不知到什么時候停止,但大海并沒有減少。無論春天還是秋天大海水位不變,無論水災(zāi)還是旱災(zāi)大海沒有感覺。大海的容量超過了長江、黃河的水流,簡直不能用數(shù)字來計(jì)算。但是我并沒有因此而自夸,我自認(rèn)為自己列身于天地之間,接受了陰陽之氣。我在天地之間,好比是小石塊、小樹木在高山一樣,正感到自己的渺小,又怎么會自傲自夸?計(jì)算四海在天地這個大空間里,不正像小小的蟻穴存在于大湖之中嗎?計(jì)算中原地區(qū)在四海之內(nèi),不正像米粒存放在糧倉之中嗎?世間萬物數(shù)量有萬種,人不過是其中之一種;人類雖遍布九州,但其所居之地也只占谷食所生、舟車所通之地中的萬分之一。拿人和萬物相比,不正像一根毫毛在馬身上工樣嗎?五帝所延續(xù)的(業(yè)績),三王所爭奪的(天下),仁人志士所憂慮的(事情),以天下為己任的賢能之士為之勞苦的(目標(biāo)),都不過如此而已。伯夷以辭讓周王授予的職位而取得名聲,孔子以談?wù)f‘仁’、‘禮’而顯示淵博。他們這樣自我夸耀,不正像你當(dāng)初因河水上漲而自夸一樣嗎?”
時:按季節(jié)。
灌:注人。河:黃河。
涇流:水流。
兩涘(sì):河的兩岸。涘:水邊。渚(zhǔ)崖:水洲岸邊。渚:水中洲島。
辯:通“辨”。
焉:乎。河伯:黃河之神。伯,長者之稱。
以天下之美為盡在己:以為天下的美景全集中在自己這里。
東面:臉朝東。端:邊,盡頭。
旋其面目:改變他(欣然自喜)的面容。旋:轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)變。
望洋:仰視的樣子,也作“望羊”、“望陽”,然解作望見海洋亦通。若:即海若,海神。
野語:俗語,諺語。
莫己若:賓語前置,即莫若己,沒有人比得上自己。我之謂也:即謂我也。
少仲尼之聞:認(rèn)為孔子的學(xué)識少。聞:學(xué)識,學(xué)問。輕伯夷之義:認(rèn)為伯夷的義行輕。伯夷:商代諸侯孤竹君的長子,歷來被看做義士的典型。少、輕,作動詞用。
子:您。本指海神,這里借指海。難窮:難以窮盡。窮:盡
殆:危險(xiǎn)。
長:長久,永遠(yuǎn)。見:表被動。大方之家:明白大道理的人。大方:大道。
以:與。語(yù):談?wù)摗?/p>
拘:拘束,局限。于:被。虛:同“墟”,居住的地方。
篤:固,局限。時:時令。
曲士:鄉(xiāng)曲之士,指見識淺陋之人。束于教也:受所受教育的束縛。
爾:你。崖誒:河岸。
乃:才。丑:鄙陋。
大理:大道理。
盈:滿。
尾閭:神話傳說中排泄海水的地方。
已:停止。虛:虛空。
本文節(jié)選自《莊子?秋水》。莊子(前389?―前286?),戰(zhàn)國時宋國人,思想家,莊子和老子同屬道家學(xué)派,合稱“老莊”。
莊子生活的戰(zhàn)國時代是一個大動蕩大變草的時代,應(yīng)子對當(dāng)時的兼并戰(zhàn)爭、剝削壓迫乃至“人為物役”等現(xiàn)象極端不滿,但又無可奈何。無可奈何中,他只希望在黑暗的社會中生活得愉快,能夠順其自然,得盡天年。于是,他以“道”為師,企圖通過“心齋”、“坐忘”等方式與“道”融為一體,追求“無己、無功、無名”的無差別境界,而獲得“逍遙游”,獲得精神的絕對自由。莊子《秋水》本義是討論價值判斷的相對性,我們現(xiàn)在可以視之為相對獨(dú)立的一篇選文,而給予積極的解釋,獲得新的啟迪?!肚锼菲闹黧w部分是河伯與北海若的七番對話,本文只節(jié)選了其中的第一部分。
本文分為兩部分。
第一部分(第一自然段),導(dǎo)論,寫河伯觀念的變化。初與百川比,河伯欣然自喜,“以天下之美為盡在己”,認(rèn)為自己是天下最大的了。后與北海若比,河伯才知自己并非天下最大,引出與北海若的對話。
第二部分(第二自然段),本論,寫北海若的觀點(diǎn):一切都是相對的,沒有什么可自多的。北海若的這段對話可分四層:第一層“曲士不可語道”,而河伯觀于大海,已認(rèn)識到自己的不足,因而“可與語大理矣”。第二層“天下之水,莫大于?!?,“而吾未嘗以此自多”,為什么呢?因?yàn)榇笮?、多少都是相對的,海比河大,卻比天小,所以沒什么可自多的。第三層進(jìn)一步闡述說明大小、多少都是相對的:四海和天地比,四海?。恢袊秃?nèi)比,中國?。蝗撕腿f物與九州比,人都是小的。第四層所謂五帝、三王、仁人、任士所從事的事業(yè)都不過是“毫末”,伯夷辭讓周王授予的職位,不食周粟,餓死首陽山;孔子談?wù)摗叭省?、“禮”,也都是“毫末”。伯夷為名,孔子為博,都是自多,都是錯的。
本文是一篇以對話方式展開說理的論說文。在整體構(gòu)思上,本文通篇采用寓言形式說理。作者虛構(gòu)了一個河伯與北海若對話的寓言故事,通過兩個神話人物的對話來展開說理、闡明觀點(diǎn),極大地增強(qiáng)了文章的文學(xué)性?!肚f子》散文在先秦散文中最富于浪漫色彩。
論證上,多用形象比喻說明抽象道理,用比喻說理多是由個別到個別的比較論證法。運(yùn)用比較論證法中,又包含性質(zhì)相似的類比論證法,如“拘于虛”之井蛙、“篤于時”之夏蟲與“束于教”之曲士之間的比較,便是類比論證;還包含性質(zhì)相反的對比論證法,如“束于教”之“曲士”與“觀于大?!保阎撼?、可與語大理的河伯之間的比較,便是對比論證。
秋水的原文翻譯 秋水原文和譯文篇二
春風(fēng)拂拂橫秋水,掩映遙相對。只知長作碧窗期,誰信東風(fēng)吹散彩云飛。
銀屏夢與飛鸞遠(yuǎn),只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫堂空。
春風(fēng)拂拂,相愛的男女頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。只是從今往后只能在窗前盼望你的歸來,東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,從此各奔東西。
曾經(jīng)的愛情仿似像大夢一場,留下的只有珠簾卷起。楊花漸漸零落,飛得滿院都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭院里。當(dāng)初共彈的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它。
拂拂:微風(fēng)吹動的樣子。
橫秋水:指男女之間頻送秋波。
碧窗:碧綠色的紗窗。這里代指男女歡會處。
東風(fēng):比喻破壞男女愛情的惡勢力。
彩云:代指主人公所鐘情的人。
溶溶:形容月光蕩漾。
全詞以回憶美好的愛情生活開始。在拂拂的春風(fēng)里,一對情侶頻送秋波。無限情意,盡在不言之中?!扒锼薄跋鄬Α?,此處比喻墜入愛河的男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉(zhuǎn),感情突變,用了“只知”、“誰信”的轉(zhuǎn)折語。把沉湎于甜美愛情生活中的回憶一下子拉回到現(xiàn)實(shí)之中。一心一意希望能相敬相愛,自首偕老,想不到“東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,現(xiàn)在竟然各奔東西。
詞的下片,借著上片末句的情勢,作者將過眼煙云似的愛情生活的悲哀之情一抒到底?!般y屏夢與飛鸞遠(yuǎn)”以下幾句。就寫當(dāng)初鸞風(fēng)和鳴式的愛情生活現(xiàn)在不過像夢一樣空虛,留下的只有珠簾卷起,畫堂空空。當(dāng)初夫彈妻和的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過。全詞所表現(xiàn)的感情。從“歡情”到“實(shí)情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復(fù)返。
秋水的原文翻譯 秋水原文和譯文篇三
秋水斜陽演漾金,遠(yuǎn)山隱隱隔平林。幾家村落幾聲砧。
記得西樓凝醉眼,昔年風(fēng)物似如今。只無人與共登臨。
秋日的斜陽映照著江水,泛起一層層金色的波紋。透過一片平展的樹林,隱隱望見遠(yuǎn)處起伏的群山。平原上散落著幾處村莊,不時傳來幾聲砧杵聲。
記得當(dāng)年和她共上西樓,瞇著醉眼欣賞此處的風(fēng)光。那時的景色和現(xiàn)在的很相似,所不同的只是今天沒有人和我一同登高欣賞了。
減字浣溪沙:即《浣溪沙》別名,相對變體《攤破浣溪沙》而言。本是唐玄宗時教坊名,后用為詞調(diào)。
演漾金:狀斜陽照水。演漾。流動起伏的樣子。
平林:平整的樹林。砧(zhēn):搗衣石,這里指搗衣的聲音。
村落:村莊。
西樓:蘇州觀風(fēng)樓,在城西。凝醉眼:凝是集中注意力,醉眼指酒后迷糊的眼睹。此處比喻沉醉于美好的時光之中。
風(fēng)物:風(fēng)光景物,一般特指某個地方特有的。登臨:本指登山臨水,后也泛指游覽。
此詞虛實(shí)相生地展現(xiàn)了當(dāng)下詞人登臨所見的眼前之景和伊人作伴。詞人當(dāng)初凝著醉眼所觀賞的往久之景,通過今久情景的對比,流露出作者物是人非。恍若隔世的悵惘心緒。全詞意境沉郁,語言收放自如。
詞的上片寫登臨所見:清澈的秋水,映著斜陽,漾起金波。一片平展的樹林延伸著,平林那邊,隱隱地橫著遠(yuǎn)山。疏疏的村落,散見在川原上,傳出斷斷續(xù)續(xù)的砧杵聲。接下去,下片前兩句說昔年曾登此樓,風(fēng)景與今相似。而詞人今日面對此景,究竟喚起何種感慨,卻到結(jié)句“只無人與共登臨”。才點(diǎn)明,原來昔日同登此樓的人,今已不在,只剩下作者孑然一身,佇立于樓上了。聯(lián)系賀鑄的生平看,那位不能同來的人,可能是他的眷屬。至此,可以感到上片所寫的那秋水斜陽,那遠(yuǎn)山平林,那村落砧聲,都不再是客觀的景物了,而是詞人心中眼中,都有一種傷心說不出處,這種傷心說不出的情緒,借助于末句的點(diǎn)醒,令人于言外得之,倍覺其百感蒼茫,含蘊(yùn)深厚。
此詞虛實(shí)相生地展現(xiàn)了當(dāng)下詞人登臨所見的眼前之景和伊人作伴。詞人當(dāng)初凝著醉眼所觀賞的往文之景,通過今文情景的對比,流露出作者物是人非、恍若隔世的悵惘心緒。全詞意境沉郁,語言收放自如。