如果我們對一些陌生的知識點感興趣,我們可以主動去了解和學(xué)習(xí)??偨Y(jié)一段時期的工作或?qū)W習(xí),可以發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)勢和不足??偨Y(jié)是一種尋找進(jìn)步方向的有效工具。如何準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法和觀點是寫一份好總結(jié)的關(guān)鍵。以下是一些優(yōu)秀總結(jié)范文供大家參考,希望能給大家提供一些思路。
柳原文及翻譯篇一
《九歌·湘君》是戰(zhàn)國時期楚國詩人屈原的作品。小編收集了湘君原文翻譯,歡迎閱讀。
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮無波,使江水兮安流!
望夫君兮未來,吹參差兮誰思?
駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏佤兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極,女嬋媛兮為余太息。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側(cè)。
桂棹兮蘭枻,斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑。
鼂騁騖兮江皋,夕弭節(jié)兮北渚。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遺余佩兮澧浦。
采芳兮杜若,將以遺兮下女。
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
湘君啊你猶豫不走。
因誰停留在水中的沙洲?
為你打扮好美麗的容顏,
我在急流中駕起桂舟。
下令沅湘風(fēng)平浪靜,
還讓江水緩緩而流。
盼望你來你卻沒來,
吹起排簫為誰思情悠悠?
駕起龍船向北遠(yuǎn)行,
轉(zhuǎn)道去了優(yōu)美的洞庭。
用薜荔作簾蕙草作帳,
用香蓀為槳木蘭為旌。
眺望涔陽遙遠(yuǎn)的水邊,
大江也擋不住飛揚的心靈。
飛揚的心靈無處安止,
多情的侍女為我發(fā)出嘆聲。
眼淚縱橫滾滾而下,
想起你啊悱惻傷神。
玉桂制長槳木蘭作短楫,
劃開水波似鑿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,
想在樹梢把荷花采擷。
兩心不相同空勞媒人,
相愛不深感情便容易斷絕。
清水在石灘上湍急地流淌,
龍船掠過水面輕盈迅捷。
不忠誠的'交往使怨恨深長,
不守信卻對我說沒空赴約。
早晨在江邊匆匆趕路,
傍晚把車??吭诒卑?。
鳥兒棲息在屋檐之上,
水兒回旋在華堂之前。
把我的玉環(huán)拋向江中,
把我的佩飾留在澧水畔。
在流芳的沙洲采來杜若,
想把它送給陪侍的女伴。
流失的時光不能再得,
暫且放慢腳步逍遙盤桓。
柳原文及翻譯篇二
作者:李商隱。
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。
可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。
注解。
1、宣室:漢未央宮前正室;
2、逐臣:指賈誼曾被貶謫。
3、才調(diào):才氣。
譯文。
漢文帝在宣室求問被貶謫的賢臣,
賈誼的`才華和格調(diào)更是無可比倫。
談至深夜?jié)h文帝挪動雙膝靠近他,
可惜他不垂詢民生卻是窮究鬼神。
賞析。
這是一首托古諷詩,意在借賈誼的遭遇,抒寫詩人懷才不遇的感慨。詩選取漢文帝宣室召見賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫文帝不能識賢,任賢;“不問蒼生問鬼神”卻揭露了晚唐皇帝服藥求仙,荒于政事,不能任賢,不顧民生的昏庸特性。詩寓慨于諷,諷刺效果頗好。
李商隱。
李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
柳原文及翻譯篇三
自與鶯為地,不教花作媒。細(xì)應(yīng)和雨斷,輕只愛風(fēng)裁。
好拂錦步障,莫遮銅雀臺。灞陵千萬樹,日暮別離回。
吳融。
吳融,唐代詩人。字子華,越州山陰(今浙江紹興)人。吳融生于唐宣宗大中四年(850),卒于唐昭宗天復(fù)三年(903),享年五十四歲。他生當(dāng)晚唐后期,一個較前期更為混亂、矛盾、黑暗的時代,他死后三年,曾經(jīng)盛極一時的大唐帝國也就走入歷史了,因此,吳融可以說是整個大唐帝國走向滅亡的見證者之一。
發(fā)商州。
唐代:白居易。
商州館里停三日,待得妻孥相逐行。
若比李三猶自勝,兒啼婦哭不聞聲。
柳原文及翻譯篇四
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。
顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。
顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。
誰將西歸?懷之好音。
注釋:
匪:彼之借。
譯文:
大風(fēng)刮得呼呼響,大車急馳塵飛揚。
一條大道抬眼望,令我心中真悲傷。
大風(fēng)刮起直打旋,大車飛馳如掣電。
一條大道抬眼望,令我心中真凄慘。
哪位將要煮魚嘗?請借鍋子多幫忙。
哪位將要回西方?請帶好信到家鄉(xiāng)。
賞析:
《匪風(fēng)》描寫游子行至途中,望見隨風(fēng)揚塵奔馳的馬車,引起以對家中親人的思念,但愿能遇到向西回去的`路人,請他帶個平安的音訊與家人。余冠英先生說這與唐人岑參《逢入京使》一意境相似,所謂:“馬上相逢無紙筆,憑君傳語平安?!?/p>
柳原文及翻譯篇五
原文:
蕭復(fù),字履初。生成里,姻從豪汰,以服御輿馬相夸,復(fù)常衣垢弊,居一室,學(xué)自力,非名士夙儒不與游,以清操顯。廣德中,歲大饑,家百口,不自振,議鬻昭應(yīng)墅。宰相王縉欲得之,使弟紘說曰:“以君才宜在左右,胡不以墅奉丞相取右職?”復(fù)曰:“鬻先人墅以濟(jì)孀單,吾何用美官,使門內(nèi)餒且寒乎?”縉憾之,由是廢。數(shù)歲,改同州刺史,歲歉,州有京畿觀察使儲粟,復(fù)輒發(fā)以貸人,有司劾治,詔削階,停刺史?;虻踔?,復(fù)曰:“茍利于人,胡責(zé)之辭!”久乃拜兵部侍郎。復(fù)嘗言:“艱難以來,始用宦者監(jiān)軍,權(quán)望太重,是曹正可委宮掖事,兵要政機(jī),叵使參領(lǐng)?!钡鄄宦?。又言:“陛下厥初清明,自楊炎、盧杞放命穢盛德,播越及茲。今阽于危,當(dāng)懲乂前敗?!辫綄ι匣蛘~諛阿匼,復(fù)厲言:“杞詞不正!”帝色胎,謂左右曰:“復(fù)慢我。”因詔復(fù)充山南、江淮、湖南、嶺南等道宣撫、安慰使。初,淮南陳少游左附李希烈,而張鎰判官韋阜殺郊、隴叛卒,不應(yīng)楚琳。復(fù)還執(zhí)政,建言:“陛下反正,功臣已貴矣,唯甄善汰惡為未明。少游位將相,首臣賊,皋名淺官下,獨挺挺抗忠。如以皋代少游,則天下暸然知逆順之理?!钡墼S之。復(fù)出,中官馬欽緒揖宰相劉從一,附耳語,既而從一密諗復(fù)曰:“有詔與公議向所奏,不欲李勉、盧翰聞知?!睆?fù)曰:“朝廷大事尚當(dāng)謀及公卿如勉等非其人當(dāng)罷去既曰宰相而謀議可獨避之乎令與公行此或可弟恐度以生賞政由是數(shù)?!睆囊灰月?,帝不悅。復(fù)辭疾上政事,許之。貞元四年卒,年五十七。(節(jié)選《新唐書·簫復(fù)傳》)。
譯文:
蕭復(fù),字履初。出生在外戚之家,姻戚從親豪奢,大家以服御車馬互相炫耀,蕭復(fù)常常穿著破舊臟污的衣服,居住在一間房子里,刻苦學(xué)習(xí),不是名人和老成博學(xué)的讀書人,就不和他們交往,以節(jié)操高潔而著名。廣德年間,發(fā)生大饑荒,一家百口人,不能自養(yǎng),商議賣掉昭應(yīng)別墅。宰相王縉想要得到它,派弟弟王紘勸說道:“以君的才華應(yīng)該在皇帝左右做官,何不將別墅奉送給丞相以獲取高官?”蕭復(fù)說:“賣摔先人的別墅是用來救濟(jì)孀婦孤子的,我怎能為了高官,使家人受餓受寒呢?”王縉由此懷恨他,從此他遲遲不得晉升。幾年以后,改任同州刺史,這年歉收,州中有京畿觀察使儲存的糧食,蕭復(fù)就開倉借糧食給百姓,有關(guān)部門彈劾并給他定罪,下詔削除品階,停任刺史。有人勸慰他,蕭復(fù)說:“假如有利于百姓,責(zé)任有什么可推卸的!”很長時間后才拜授兵部侍郎。蕭復(fù)曾經(jīng)說:“自從國家有難以來,開始用宦官監(jiān)軍,他們權(quán)勢太重,這些人只可委任宮禁事務(wù),軍政機(jī)要,不要讓他們參與統(tǒng)領(lǐng)?!被实鄄宦?。又說:“陛下在位初期政治清明,自從楊炎、盧杞違命敗壞皇上的盛德,流亡遷轉(zhuǎn)到這種地步。如今瀕臨危亡,應(yīng)當(dāng)懲戒先前的敗政?!北R杞對皇上有時諂諛迎合,蕭復(fù)厲聲說:“盧杞言詞不正!”皇帝臉色驚變,對左右的人說:“蕭復(fù)怠慢我?!币蚨略t讓蕭復(fù)充任山南、江淮、湖南、嶺南等道的宣撫、安慰使。當(dāng)初,淮南的`陳少游依附李希烈,而張的判官韋皋殺死了邠隴的板兵,不響應(yīng)李楚琳。蕭復(fù)回朝執(zhí)政,建議說:“陛下功臣已經(jīng)顯貴,只有存善去惡做得尚不明顯。陳少游位居將相,首先臣服于賊兵,韋皋名低官小,獨能正直忠烈。如果使韋皋替代陳少游,那么天下人就能清楚地知道逆順之理了。”皇帝同意了他的建議。蕭復(fù)退出,宦官馬飲緒向宰相劉從一作揖,靠近劉從一的耳朵說了一些話,接著劉從一秘密勸告蕭復(fù)說:“有詔與公商議先前所奏之事,不要讓李勉、盧翰知道。”蕭復(fù)說:“朝廷大事還應(yīng)當(dāng)和公卿商議。如果李勉等人不稱職,應(yīng)當(dāng)罷免。既然是宰相,而商議事情可以單獨避開他們嗎?如今和公這樣做或許可以,只是害怕漸漸成為常規(guī),朝政由此衰敗。”劉從一告訴皇帝,皇帝不高興。蕭復(fù)以有病為由辭讓宰相位,準(zhǔn)許。貞元四年去世,終年五十七歲。
柳原文及翻譯篇六
遠(yuǎn)看山有色,近聽水無聲。
春去花還在,人來鳥不驚。
遠(yuǎn)看高山色彩明亮,走近一聽水卻沒有聲音。春天過去,可是依舊有許多花草爭奇斗艷,人走近,可是鳥卻依然沒有被驚動。
色:顏色,也有景色之意。驚:吃驚,害怕。
看遠(yuǎn)處的山往往是模糊的,但畫上的山色卻很清楚,在近處聽流水,應(yīng)當(dāng)聽到水聲,但畫上的流水卻無聲。在春天盛開的花,隨著春天的逝去就凋謝了。而畫上的花,不管在什么季節(jié),它都盛開著。人走近停在枝頭上的鳥,它就會受驚飛走。但畫上的鳥,即使你走近了,它也不會驚飛。全詩讀起來似乎行行違反自然規(guī)律,其實正是暗中設(shè)謎,寫出了畫的特點。
遠(yuǎn)看山有色,
遠(yuǎn)山含笑,有色便是好山,何為有色?清秀俊朗紅濕綠垂是色,寒色蒼蒼亦是佳色,奇傀峭拔也是異色,只因其距離而產(chǎn)生美感,讓人覺其有無限的風(fēng)光。此乃是“靜境”,靜境之美出乎首句,在于有靜心者能品之。這就好比是陽春白雪,一開始就將下里巴人給趕出了藝術(shù)空間。取消了浮躁者的欣賞美的資格。在這里,任何的浮躁都不行,有的只是心靜如水。但不是死水而是活水。你看畫中有水呢?一汪春水有著擋不住的盛情傾瀉而出。一種流動之美跳躍于詩人的眼中。
近聽水無聲。
源頭活水本是“動境”,而無聲二字又進(jìn)入靜境,寧靜致遠(yuǎn)。和首句并無矛盾之處。動靜的取舍上詩人可以說是能夠做到游刃有余。是什么如此神奇?靜的如此讓人難以放棄去一探究竟,這樣,我們就會接近此詩此畫,這樣心神和山水便靠近了。一切的妙處只是因為“無聲”,無聲是一種美。王羲之的詩中有“在山陰道上行,如在鏡中游”,便也是這種美。有聲無聲都溶在一起,完美的天籟之聲!莊子所提的“天籟”之聲就是如此,當(dāng)“天籟”與“人籟”“地籟”一起時,便共同構(gòu)成一個常人無法言語的自然之聲。
春去花還在,人來鳥不驚。
花兒在那個最美的季節(jié)里盡情的開放,并最終將自己的生命燃燒般的開到最美。美到極致后,飄然而去。但此中花兒不謝,只因在畫中。不僅僅是如此,寫的`近近是畫中的花,是春盡之時,花兒盡逝,無處得美而傷懷的感觸在里面。
鳥兒不驚,不知青春已盡,歲月已逝。徒留下多少悔恨。
詩中的畫似乎代表著一種夢想,一種可見而不可得的夢想,但那種夢想只是在人的心靈處于一種安靜的狀態(tài)中我們才能夠想起。但不可得已是事實,詩人唯有帶著淡淡的幽思去尋覓世間最后的能夠寄托情懷的東西。人已去,空留花,鳥未驚,人又來,沒有永恒的美麗,而一切的美麗都將隱于虛幻。
柳原文及翻譯篇七
蘇子夜坐,有鼠方嚙。拊床而止之,既止復(fù)作。使童子燭之,有橐中空。嘐嘐聱聱,聲在橐中。曰:“噫!此鼠之見閉而不得去者也?!卑l(fā)而視之,寂無所有,舉燭而索,中有死鼠。童子驚曰:“是方嚙也,而遽死也?向為何聲,豈其鬼耶?”覆而出之,墮地乃走,雖有敏者,莫措其手。
蘇子嘆曰:“異哉,是鼠之黠也!閉于橐中,橐堅而不可穴也。故不嚙而嚙,以聲致人;不死而死,以形求脫也。吾聞有生,莫智于人。擾龍伐蛟,登龜狩麟,役萬物而君之,卒見使于一鼠,墮此蟲之計中,驚脫兔于處女,烏在其為智也?”
坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝為多學(xué)而識之,望道而未見也,不一于汝而二于物,故一鼠之嚙而為之變也。人能碎千金之璧而不能無失聲於破釜,能搏猛虎不能無變色於蜂蠆,此不一之患也。言出於汝而忘之耶!”余俛而笑,仰而覺。使童子執(zhí)筆,記余之作。
蘇子在晚上坐著,有一只鼠正在咬東西。他拍床制止老鼠咬東西,聲音已經(jīng)停止了,又發(fā)出老鼠咬物的聲音。他讓童子用燭火照床下,有一個空的袋子。鼠咬物的聲音從袋子里發(fā)出。童子說“啊!這只老鼠被關(guān)閉在里面因而不能夠離開?!蓖哟蜷_袋子看里面,寂靜得好像什么都沒有,童子拿起蠟燭尋找,袋子里有一只死老鼠。童子驚訝地說:“這剛剛還在咬東西,卻立刻死了?剛才是什么聲音,難道那是鼠的鬼魂嗎?”童子把袋子翻過來倒出老鼠,老鼠一落地就逃跑了,即使有敏捷的人,也措手不及。
蘇子感嘆說:“這只老鼠真狡猾,讓人奇怪!老鼠被關(guān)閉在袋子里,袋子堅韌因而老鼠不能夠咬洞的。因此在咬不穿的情況下裝作咬袋子,用聲音招引人。在沒有死的時候卻裝死,用裝死的外表求得逃脫。我聽說有生物,沒有比人智慧的了。人能馴服神龍刺殺蛟龍、捉取烏龜狩獵麒麟,役使萬物,統(tǒng)治他們,最后被一只老鼠利役使。陷入這只老鼠的計謀中,我對老鼠從安靜的處女到逃跑的突變感到驚訝,這里面人的智慧又體現(xiàn)在哪里呢?”
之后就坐下來閉眼打盹,自己在心里想這件事的原因。好像有人對他說:“你只是多學(xué)而記住一點知識,但還是離‘道’很遠(yuǎn)。你不將自身與自然萬物合一,卻將兩者區(qū)分開而游於萬物之外,所以一只老鼠發(fā)出叫聲就能令你驚醒。人能夠在打破價值千金的碧玉時不動聲色,而在打破一口鍋時失聲尖叫;人能夠與猛虎搏斗,可見到蜜蜂和蝎子時不免變色,這是不將自身與自然萬物合一的結(jié)果。這是你早說過的話,忘記了嗎?”我俯下身子笑了,仰起身子又醒悟了。我于是命令童子拿著筆,記錄下了這篇文章。
柳原文及翻譯篇八
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來是(出現(xiàn))“山市”了。沒多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過來。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點越??;數(shù)到第八層,亮點只有星星那么??;再往上就變得暗淡了,似有若無,看不清它的層次。(低層)樓上的人們來來往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過了一段時間,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點明處,樓外天也。奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來,高高地直插青天,(大家)你看我,我看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才省悟到原來是(出現(xiàn))“山市”了。沒多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的'短墻,連綿六七里,竟然是一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過來。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過一陣子,大風(fēng)停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天接,(每層)有五間房,窗戶都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點。又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時,樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點越?。粩?shù)到第八層,亮點只有星星那么?。辉偻暇妥兊冒档?,似有若無,看不清它的層次。(低層)樓上的人們來來往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過了一段時間,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。又聞有早行者,見山上人煙市肆,與世無別,故又名“鬼市”云。我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
柳原文及翻譯篇九
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。
匪來貿(mào)絲,來即我謀。
送子涉淇,至于頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。
不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。
既見復(fù)關(guān),載笑載言。
爾卜爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮,無食桑葚;
于嗟女兮,無與士耽。
士之耽兮,猶可說也;
女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
那個人老實忠厚,拿布來換絲。
并不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。
送你渡過淇水,直送到頓丘。
不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。
請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
登上那倒塌的墻,遙望那來的人。
沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。
終于看到了你,就又說又笑。
你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預(yù)兆。
你用車來接我,我?guī)县斘锛藿o你。
桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。
唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!
唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。
男子沉溺在愛情里,還可以脫身。
姑娘沉溺在愛情里,就無法擺脫了。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。
自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。
淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。
女子沒有什么差錯,男子行為卻前后不一致了。
男人的愛情沒有定準(zhǔn),他的'感情一變再變。
多年來做你的妻子,家里的苦活兒沒有不干的。
早起晚睡,沒有一天不是這樣。
你的心愿滿足后,就對我開始施暴。
兄弟不了解我的處境,都譏笑我。
靜下來想想,只能自己傷心。
原想同你白頭到老,但相伴到老將會使我怨恨。
淇水再寬總有個岸,低濕的洼地再大也有個邊(意思是什么事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。
少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。
誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。
你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。
那個人老實忠厚,拿布來換絲。
匪來貿(mào)絲,來即我謀。
并不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。
送子涉淇,至于頓丘。
送你渡過淇水,直送到頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。
將子無怒,秋以為期。
請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。
登上那倒塌的墻,遙望那來的人。
不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。
沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。
既見復(fù)關(guān),載笑載言。
終于看到了你,就又說又笑。
爾卜爾筮,體無咎言。
你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預(yù)兆。
以爾車來,以我賄遷。
你用車來接我,我?guī)县斘锛藿o你。
桑之未落,其葉沃若。
桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。
于嗟鳩兮,無食桑葚;
唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!
于嗟女兮,無與士耽。
唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。
士之耽兮,猶可說也;
男子沉溺在愛情里,還可以脫身。
女之耽兮,不可說也。
姑娘沉溺在愛情里,就無法擺脫了。
桑之落矣,其黃而隕。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。
自我徂爾,三歲食貧。
自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。
淇水湯湯,漸車帷裳。
淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。
女也不爽,士貳其行。
女子沒有什么差錯,男子行為卻前后不一致了。
士也罔極,二三其德。
男人的愛情沒有定準(zhǔn),他的感情一變再變。
三歲為婦,靡室勞矣;
多年來做你的妻子,家里的苦活兒沒有不干的。
夙興夜寐,靡有朝矣。
早起晚睡,沒有一天不是這樣。
言既遂矣,至于暴矣。
你的心愿滿足后,就對我開始施暴。
兄弟不知,咥其笑矣。
兄弟不了解我的處境,都譏笑我。
靜言思之,躬自悼矣。
靜下來想想,只能自己傷心。
及爾偕老,老使我怨。
原想同你白頭到老,但相伴到老將會使我怨恨。
淇則有岸,隰則有泮。
淇水再寬總有個岸,低濕的洼地再大也有個邊(意思是什么事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。
總角之宴,言笑晏晏。
少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。
信誓旦旦,不思其反。
誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。
反是不思,亦已焉哉!
你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
柳原文及翻譯篇十
漢武帝殺戾太子,田千秋訟太子冤曰:“子弄父兵當(dāng)何罪?”帝大感悟曰:“父子之間,人所難言也。公獨明其不然,公當(dāng)遂為吾輔佐?!彼彀轂樨┫唷9馕鋸U郭后,郅惲言曰:“夫婦之好,父不能得之于子,況臣能得之于君乎?是臣所不敢言。雖然,愿陛下念其可否之計,無令天下有議社稷而已。帝曰:“惲善恕已量主?!彼煲怨蠟橹猩酵跆?,卒以壽終。此二人者,可謂善處人骨肉之間,諫不費詞,婉而能入者矣。
【譯文】。
漢武帝殺了戾太子,田千秋為太子訴冤,說:“兒子玩弄父親的兵器,應(yīng)判什么罪?”武帝深受感動,知道錯了,說:“父子之間的事情,是外人所難說的,你獨敢闡明太子不反,應(yīng)該當(dāng)我的'輔佐。”遂任他為丞相。漢光武準(zhǔn)備廢掉郭皇后,郅惲進(jìn)諫說:“夫妻之間的和諧關(guān)系,父親無法從兒子那里得到,何況臣子能夠從君主那里得到嗎?這一點是臣所不敢提及的。即使這樣,但愿陛下考慮考慮,這種做法是否可行,不要讓天下的人議論祖宗社稷罷了?!睗h武帝說:“郅惲善于怒己量主?!庇谑亲尮献髦猩酵醯奶?,壽終正寢。這兩個人,可以說善于處理人們?nèi)夤侵g的事情,進(jìn)諫之言,簡明扼要,婉轉(zhuǎn)入耳,皇上容易采納。
柳原文及翻譯篇十一
黃帝即天子位的第十五年,因天下百姓擁戴自己而十分高興,于是就保養(yǎng)身體,興歌舞娛悅耳目,調(diào)美味溫飽鼻口,然而卻弄得肌膚枯焦,面色霉黑,頭腦昏亂,心緒恍惚。又過了十五年,因憂慮天下得不到治理,于是竭盡全部精力,增進(jìn)智慧和體力,去治理百姓,然而同樣是肌膚枯焦,面色霉黑,頭腦昏亂,心緒恍惚。
黃帝長嘆道:“我的錯誤真是太深了。保養(yǎng)自己的毛病是這樣,治理萬物的毛病也是這樣?!庇谑撬畔铝思姺钡娜粘J聞?wù),離開了宮殿寢室,取消了值班侍衛(wèi),撤掉了鐘磐樂器,削減了廚師膳食,退出來安閑地居住在宮外的大庭之館,清除心中雜念,降服形體欲望,三個月不過問政治事務(wù)。
不懂得反對與叛逆,也不懂得贊成與順從,因而沒有有利與有害的事情。沒有什么值得偏愛與吝借的,也沒有什么值得畏懼與忌諱的。他們到水中淹不死,到火里燒不壞。刀砍鞭打沒有傷痛,指甲抓搔也不覺酸癢。
求離開,列子也不表態(tài)。尹生回家了。幾個月后,尹生心不死,又去跟列子學(xué)習(xí)。列子問:“你為什么來去這么頻繁呢?”尹生說:“以前我向您請教,您不告訴我,本來有些怨恨您?,F(xiàn)在又不恨您了,所以又來了。”列子說:“過去我以為你通達(dá)事理,現(xiàn)在你的無知竟到了如此程度嗎?坐下!我打算把我在老師那里學(xué)習(xí)的情況告訴你。
凈了。從此以后,眼睛就像耳朵一樣,耳朵就像鼻子一樣,鼻子就像嘴一樣,沒有什么區(qū)別了。心靈凝聚,形體消失,骨肉全部融化了;感覺不到身體依靠著什么,兩腳踩著什么,隨風(fēng)飄游四方,就像樹葉與干燥的皮殼一樣。竟然不知道是風(fēng)駕馭著我呢,還是我駕馭著風(fēng)??!現(xiàn)在你在老師的門下,還不到一個時辰,便怨恨了好幾次。你的一片膚體也不會被元氣所接受,你的一根肢節(jié)也不會被大地所容納。腳踏虛空,駕馭風(fēng)云,又怎么能辦得到呢?”
尹生非常慚愧,好長時間不敢大聲出氣,也不敢再說什么。
柳原文及翻譯篇十二
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。
顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。
顧瞻周道,中心吊兮。
誰能烹魚?溉之釜鬵。
誰將西歸?懷之好音。
【注釋】:
匪:彼之借。
偈:音結(jié),迅速馳驅(qū)。
周道:大道。
嘌:音飄,輕捷之狀。
釜:鍋。
鬵:音尋,大釜。
西歸:回到西方。
懷:通作歸,饋送。
【賞析】:
《匪風(fēng)》描寫游子行至途中,望見隨風(fēng)揚塵奔馳的馬車,引起以對家中親人的思念,但愿能遇到向西回去的路人,請他帶個平安的音訊與家人。余冠英先生說這與唐人岑參《逢入京使》一詩意境相似,所謂:“馬上相逢無紙筆,憑君傳語平安?!?/p>