歡迎訪問考研秘籍考研網(wǎng)!    研究生招生信息網(wǎng)    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現(xiàn)在的位置: 考研秘籍考研網(wǎng) >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  從考研英譯漢評分細則看詞義的選擇和引申

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網(wǎng)上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學(xué)生“就業(yè)之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網(wǎng)上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區(qū)21名碩士研究生被聘為中層領(lǐng)導(dǎo)
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區(qū)網(wǎng)上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學(xué)考試2003年起重大調(diào)整
普通文章 2004年全國研招上??紖^(qū)報名點一覽表
調(diào)劑信息
普通文章 寧夏大學(xué)04年碩士研究生調(diào)劑信息
普通文章 大連鐵道學(xué)院04年碩士接收調(diào)劑生源基本原則
普通文章 吉林大學(xué)建設(shè)工程學(xué)院04年研究生調(diào)劑信息
普通文章 溫州師范學(xué)院(溫州大學(xué)籌)05研究生調(diào)劑信息
普通文章 佳木斯大學(xué)04年考研調(diào)劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學(xué)院04年研究生調(diào)劑信息
普通文章 天津師范大學(xué)政治與行政學(xué)院05年碩士調(diào)劑需求
普通文章 第二志愿考研調(diào)劑程序答疑
普通文章 上海大學(xué)04年研究生招收統(tǒng)考生調(diào)劑信息
普通文章 廣西大學(xué)04年碩士研究生調(diào)劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學(xué)考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學(xué)校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

根據(jù)教育部考試中心對2005年考驗英語試卷的抽樣調(diào)查,考生在答卷時存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對詞義的掌握不到位,失分過多是因為對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差而造成的。

對于第二點,很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經(jīng)常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“可意會不可言傳”的感覺?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。

對于第一點,考研英語翻譯中出現(xiàn)的句式的數(shù)量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞匯數(shù)量眾多,很多考生覺得難以準確把握。實際上,從最近教育部制訂的評分細則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的范圍內(nèi),是可以得分的,考生在考前沖刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧并再次認真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的范圍,對于在考場上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。

詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語詞匯的一大特點。一詞多類是指一個詞具有幾個不同的詞性。一詞多義是指一個詞具有幾個差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對于詞義的影響等方面進行性考慮,以保證詞義理解的準確。例如:

Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.

很多考生把”scale”翻譯成”范圍、規(guī)?!保秃竺娴亩ㄕZ從句” with which we are comparing our subjects”(在對我們的對象進行比較時所用的)根本不能銜接,因此,”scale”在此處的含義為”尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個詞也可以幫助我們確定”scale”的含義。此句可翻譯為:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。

詞義的引申:指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和所譯成語言的表達習(xí)慣,對原詞進行語義調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達??v觀歷年考題,詞意引申是一個重要的考點,是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習(xí)慣。詞匯引申時必須注意兩點:第一,必須立足于語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關(guān)系以及詞匯特定的上下文。

The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標(biāo)準的譯文是:把標(biāo)準化測試作為抨擊的目標(biāo)是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自于人們對測試的不甚了解或者使用不當(dāng)。從譯文中可以看出,句子中至少有三個短語在翻譯成漢語時進行了引申” divert attention form”直譯是”把……注意力轉(zhuǎn)移開”,譯文中引申為”沒有考慮”,” lies with” 直譯為”存在于,取決于”,譯文中將其引申為” 來自”,” incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當(dāng)?shù)摹薄?

  下面,我們通過最近六年真題的評分細則和閱卷情況,來研究一下詞義選擇和引申的問題:

2005年試題分析

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10points)

It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.

Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

[試題分析]

C 節(jié) 5 小題 , 每小題 2 分 , 滿分 10 分 , 平均分 5.17 分 , 難度 0.517, 各小題的難度值均在0.45~0.56 之間 , 比較均衡 , 分別為 0.503(46 題 ) 、 0.563(47 題 ) 、 0.512(48 題 ) 、 0.453(49 題 ) 、0.555(50 題 )。相比而言 ,46 題句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜。, 而且還含有倒裝句。, 因此難度較大 ;49 題句子結(jié)構(gòu)最復(fù)雜, 而且有幾個詞義很難把握的詞匯 , 難度最大。 綜合考生答卷情況 , 有以下兩方面的問題值得注意 :(1) 考生對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好 , 對復(fù)合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難 , 尤其表現(xiàn)在第 46 題和 49 題上 ;(2) 對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應(yīng)意義的單詞的理解和掌握還不夠好 , 如 46 題中的 "convey" 和 "serve",47 題的 "mu1ti-media",48 題的 "underline",49 題的 "identity" 、 "the Old Continent" 和 "fabric”,50 題的 "scale" 、 "stand" 和 "fall" 等。

46.[答案] 電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一一一在歐洲近來發(fā)生的事件中 , 它把不同的民族和國家連到一起 , 其作用之大 , 前所未有。

[分析] 難度 0.503; 區(qū)分度 0.447.與 47 、 48 和 50 題相比, 該題有較大難度, 主要因為 :(1) 句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜;(2) 單詞如 "feelings","created”,"conveyed" 和 "served" 的詞義比較難確定。從句法上講, 該句是由兩個并列句構(gòu)成的, 破折號以前的并列句還包含了一個由 "by which” 引導(dǎo)的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個并列句時, 考生應(yīng)首先關(guān)注該句的主語一表語結(jié)構(gòu):"Television is one of the means”( 電視是……手段之一), 然后再關(guān)注跟在 "means" 后面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講, 英語被動式應(yīng)盡可能用漢語主動式來翻譯。最后再關(guān)注 "feelings”,"created” 和 "conveyed" 的詞義。 "feehgs" 一詞可譯成 "感情" 、" 感覺 "、"感受"、" 情緒 "、" 知覺 "等 , 究竟應(yīng)選擇哪個漢語表達最準確 , 這要看 "feelings" 指的是什么了。該句前面談到 "...one 's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism " ( 在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起, 人的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受 ), 因此, 這里的"feelings" 應(yīng)指感受而非感情。 "created" 指引發(fā)而非創(chuàng)造( 這些感受 ),"conveyed" 指傳遞而非搬運或轉(zhuǎn)讓( 這些感受 )。這個并列句可譯為 "電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一"。該句的后一個并列句是個倒裝句式"never before has it done ...", 關(guān)鍵是 "it" 指代什么。從上文看 ,"it" 指代 "television"( 電視 ) 。 "serve so much to do sth" 可譯成" 在 ( 做 ) 什么方面發(fā)揮如此大的作用 "。該句可譯為: 電視在連結(jié)不同民族和國家方面從未發(fā)揮過如此大的作用。 "people" 加了 "s" 之后指民族,"nations”指國 家。

47.[答案] 在歐洲, 像在其他地方一樣, 傳媒集團越來越成功: 這些集團將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組合在一起。

[分析] 難度 0.563; 區(qū)分度 0.489。與 46 和 49 題相比, 該題的難度不大, 句子結(jié)構(gòu)相對比較簡單, 包含一個主句 "multi-media groups have been increasingly successful”, 主句后跟了個含有兩個定語從句的同位語 "groups which bring together television ,radio ,newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another ", 由 "which" 引導(dǎo)的定語從句是用來限定 "groups" 的; 由"that" 引導(dǎo)的定語從句是進一步說明"television”,"radio”,"newspapers”,"magazines" 和 "pubIishing houses" 的。該句可分成兩部分翻譯。第一部分是冒號以前的主句,"multi-media groups” 要譯成"傳媒集團 ", 不可譯成"多媒體集團", 以免引起歧義。 "increasingly successful” 可譯為 " 傳媒集團越來越成功 "。冒號后面的同位語部分可單獨譯成一句話 , 主語重復(fù) "這些集團 ", 謂語用定語從句中的謂語 "bring together"( 把……組合在一起 ), 譯為 " 這些集團把……組合在一起 "。由 "that" 引導(dǎo)的定語從句這里可用一個 簡單的形容詞 "相關(guān)的" 來翻譯。

48.[答案] 這一點就足以表明, 要在電視行業(yè)里生存下來并非易事。統(tǒng)計數(shù)字尤其說明了這一事實 , 在 80 個歐洲電視網(wǎng)中, 多達一半在 1989 年虧損。

[分析] 難度 0.512; 區(qū)分度 0.553。與前面一句相比 , 這句話相對較難 , 主要難在 :(1) 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜 , 該句的主句包含一個賓語從句 "that the television business is not an easy world to suvive in", 一個同位語 "a fact”, 一個限定同位語的過去分詞結(jié)構(gòu), 里面還有一個限定介詞賓語"statistics" 的定語從句 :"that show ...", 以及動詞 "show" 的賓語從句 :"no less than 50% took a loss";(2) 有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注意, 如 :"alone","world","underlined","took a loss” 等。這句話可分成兩部分來翻譯。第一部分是該句的主句 :"This demonstrates that..."( 這一點表明 ),"alone” 指光靠這一點, 因此可譯成 " 足以 "。"Demonstrates” 后的賓語從句可譯成 :" 在電視行業(yè)里生存不是件容易的事 ", 注意 "survive" 后的介詞 "in" 。全句可譯成:" 這一點足以表明, 要在電視行業(yè)中生存下來并非易事。"該句的第二部分是整個前面部分的同位語, 可單獨翻譯。 "underline" 指強調(diào), 其過去分詞形式隱含著被動的語態(tài), 原意為 :"這一事實被統(tǒng)計數(shù)字所強調(diào) "。但按照翻譯技巧, 被動式可做主動處理 , 因此可譯成:" 統(tǒng)計數(shù)字尤其說明了這一事實 "。至于限定 "statistics” 的定語從句 "that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989", 則可單獨譯成一句:" 在 80個歐洲電視網(wǎng)中, 多達一半在 1989 年虧損"。"no less than” 原意是"不少于", 這里可譯成"多達 "。

49.[答案] 不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的 "歐洲品牌 " 絕非易事, 需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。

[分析] 難度 0.453; 區(qū)分度 0.536。這句話是 5 句話中最難的句子, 主要難在:(1) 主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長, 與謂語"is" 和 "demands" 相隔太遠, 考生容易混淆;(2) 這句話中的許多單詞考生都很熟悉, 但這里的具體詞義卻很難選定, 如"identity","connecting fabric”,"the Old Continent” 等。首先 , 考生可搭建起該句的基本結(jié)構(gòu) :"Creating sth is no easy task,and demands a choice”( 創(chuàng)造……是不容易的事情 , 需要做出……選擇 )。問題在于作主語的動名詞 "creating" 后的成分, 這里包含了兩個不同層次的定語從句: "that respects...;which go to make up..." 。只要考生把 "creating” 后的成分及其關(guān)系理解清楚并翻譯順當(dāng), 事情就成功了一大半??忌环涟凑赵涞拇涡蛳仁崂硪幌滤悸?要創(chuàng)造出一種 " 歐洲品牌 " 不是件易事 -一一這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統(tǒng)一一這些不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習(xí)慣,英語中后置的定語從句應(yīng)提前, 放在被限定的名詞之前, 因此, 翻譯時要先把最后部分提前。

從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如 "identity" 一詞 , 原意為 "身份、特性、一 致、本體、個體 ", 但這些詞義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是 :"that of producing programs in Europe for Europe.This entails reducing our dependence on the North American market ,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own”(也就是選擇在歐洲為歐洲制作電視節(jié)目。減少對北美市場的依賴, 因為他們的節(jié)目所涉及的體驗和文化傳 統(tǒng)與我們自己的大為不同) 。由此可見 , 這里的 "European identity" 指的是一種不 同于北美的、代表歐洲特性的標(biāo)志, 因此譯為"品牌 "比較合適。另外,"the Old Continent" 特指發(fā)現(xiàn)北美新大陸之前的歐洲大陸 , 因此這里不宜譯成"老大陸", 而應(yīng)明確譯為"歐洲大陸"。

50.[答案] 在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說,"聯(lián)合,我們就生存;分裂,我們就滅亡。"

[分析] 難度 0.555; 區(qū)分度 0.510。這句話較之 49 題, 可謂簡單了許多, 主要是句子結(jié)構(gòu)相對簡單, 而且結(jié)構(gòu)對稱, 容易理解。該句的難點有:1) 如何理解和翻譯"stand"和 "fall", 是譯成" 站立 "、"倒下", 還是根據(jù)上文的意思, 譯成"生存"、"滅亡"; 2)"on such a scale" 和 "deal with" 的譯法 ,"deal with" 可譯成 "處理" " 應(yīng)對 ","on such a scale" 可譯成 " 如此規(guī)模的 "。另外 , 過去分詞 "united" 和 "divided" 實際上是 "if we are united" 和 "if we are divided" 的省略, 意思是:"假如我們聯(lián)合,我們就生存; 假如我們分裂, 我們就滅亡"。

  下面,我們通過最近六年真題的評分細則和閱卷情況,來研究一下詞義選擇和引申的問題:

2005年試題分析

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10points)

It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group, while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.

Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.

(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.

In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

[試題分析]

C 節(jié) 5 小題 , 每小題 2 分 , 滿分 10 分 , 平均分 5.17 分 , 難度 0.517, 各小題的難度值均在0.45~0.56 之間 , 比較均衡 , 分別為 0.503(46 題 ) 、 0.563(47 題 ) 、 0.512(48 題 ) 、 0.453(49 題 ) 、0.555(50 題 )。相比而言 ,46 題句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜。, 而且還含有倒裝句。, 因此難度較大 ;49 題句子結(jié)構(gòu)最復(fù)雜, 而且有幾個詞義很難把握的詞匯 , 難度最大。 綜合考生答卷情況 , 有以下兩方面的問題值得注意 :(1) 考生對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好 , 對復(fù)合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難 , 尤其表現(xiàn)在第 46 題和 49 題上 ;(2) 對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應(yīng)意義的單詞的理解和掌握還不夠好 , 如 46 題中的 "convey" 和 "serve",47 題的 "mu1ti-media",48 題的 "underline",49 題的 "identity" 、 "the Old Continent" 和 "fabric”,50 題的 "scale" 、 "stand" 和 "fall" 等。

46.[答案] 電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一一一在歐洲近來發(fā)生的事件中 , 它把不同的民族和國家連到一起 , 其作用之大 , 前所未有。

[分析] 難度 0.503; 區(qū)分度 0.447.與 47 、 48 和 50 題相比, 該題有較大難度, 主要因為 :(1) 句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜;(2) 單詞如 "feelings","created”,"conveyed" 和 "served" 的詞義比較難確定。從句法上講, 該句是由兩個并列句構(gòu)成的, 破折號以前的并列句還包含了一個由 "by which” 引導(dǎo)的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個并列句時, 考生應(yīng)首先關(guān)注該句的主語一表語結(jié)構(gòu):"Television is one of the means”( 電視是……手段之一), 然后再關(guān)注跟在 "means" 后面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講, 英語被動式應(yīng)盡可能用漢語主動式來翻譯。最后再關(guān)注 "feelings”,"created” 和 "conveyed" 的詞義。 "feehgs" 一詞可譯成 "感情" 、" 感覺 "、"感受"、" 情緒 "、" 知覺 "等 , 究竟應(yīng)選擇哪個漢語表達最準確 , 這要看 "feelings" 指的是什么了。該句前面談到 "...one 's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism " ( 在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起, 人的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受 ), 因此, 這里的"feelings" 應(yīng)指感受而非感情。 "created" 指引發(fā)而非創(chuàng)造( 這些感受 ),"conveyed" 指傳遞而非搬運或轉(zhuǎn)讓( 這些感受 )。這個并列句可譯為 "電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一"。該句的后一個并列句是個倒裝句式"never before has it done ...", 關(guān)鍵是 "it" 指代什么。從上文看 ,"it" 指代 "television"( 電視 ) 。 "serve so much to do sth" 可譯成" 在 ( 做 ) 什么方面發(fā)揮如此大的作用 "。該句可譯為: 電視在連結(jié)不同民族和國家方面從未發(fā)揮過如此大的作用。 "people" 加了 "s" 之后指民族,"nations”指國 家。

47.[答案] 在歐洲, 像在其他地方一樣, 傳媒集團越來越成功: 這些集團將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社組合在一起。

[分析] 難度 0.563; 區(qū)分度 0.489。與 46 和 49 題相比, 該題的難度不大, 句子結(jié)構(gòu)相對比較簡單, 包含一個主句 "multi-media groups have been increasingly successful”, 主句后跟了個含有兩個定語從句的同位語 "groups which bring together television ,radio ,newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another ", 由 "which" 引導(dǎo)的定語從句是用來限定 "groups" 的; 由"that" 引導(dǎo)的定語從句是進一步說明"television”,"radio”,"newspapers”,"magazines" 和 "pubIishing houses" 的。該句可分成兩部分翻譯。第一部分是冒號以前的主句,"multi-media groups” 要譯成"傳媒集團 ", 不可譯成"多媒體集團", 以免引起歧義。 "increasingly successful” 可譯為 " 傳媒集團越來越成功 "。冒號后面的同位語部分可單獨譯成一句話 , 主語重復(fù) "這些集團 ", 謂語用定語從句中的謂語 "bring together"( 把……組合在一起 ), 譯為 " 這些集團把……組合在一起 "。由 "that" 引導(dǎo)的定語從句這里可用一個 簡單的形容詞 "相關(guān)的" 來翻譯。

48.[答案] 這一點就足以表明, 要在電視行業(yè)里生存下來并非易事。統(tǒng)計數(shù)字尤其說明了這一事實 , 在 80 個歐洲電視網(wǎng)中, 多達一半在 1989 年虧損。

[分析] 難度 0.512; 區(qū)分度 0.553。與前面一句相比 , 這句話相對較難 , 主要難在 :(1) 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜 , 該句的主句包含一個賓語從句 "that the television business is not an easy world to suvive in", 一個同位語 "a fact”, 一個限定同位語的過去分詞結(jié)構(gòu), 里面還有一個限定介詞賓語"statistics" 的定語從句 :"that show ...", 以及動詞 "show" 的賓語從句 :"no less than 50% took a loss";(2) 有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注意, 如 :"alone","world","underlined","took a loss” 等。這句話可分成兩部分來翻譯。第一部分是該句的主句 :"This demonstrates that..."( 這一點表明 ),"alone” 指光靠這一點, 因此可譯成 " 足以 "。"Demonstrates” 后的賓語從句可譯成 :" 在電視行業(yè)里生存不是件容易的事 ", 注意 "survive" 后的介詞 "in" 。全句可譯成:" 這一點足以表明, 要在電視行業(yè)中生存下來并非易事。"該句的第二部分是整個前面部分的同位語, 可單獨翻譯。 "underline" 指強調(diào), 其過去分詞形式隱含著被動的語態(tài), 原意為 :"這一事實被統(tǒng)計數(shù)字所強調(diào) "。但按照翻譯技巧, 被動式可做主動處理 , 因此可譯成:" 統(tǒng)計數(shù)字尤其說明了這一事實 "。至于限定 "statistics” 的定語從句 "that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989", 則可單獨譯成一句:" 在 80個歐洲電視網(wǎng)中, 多達一半在 1989 年虧損"。"no less than” 原意是"不少于", 這里可譯成"多達 "。

49.[答案] 不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的 "歐洲品牌 " 絕非易事, 需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。

[分析] 難度 0.453; 區(qū)分度 0.536。這句話是 5 句話中最難的句子, 主要難在:(1) 主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長, 與謂語"is" 和 "demands" 相隔太遠, 考生容易混淆;(2) 這句話中的許多單詞考生都很熟悉, 但這里的具體詞義卻很難選定, 如"identity","connecting fabric”,"the Old Continent” 等。首先 , 考生可搭建起該句的基本結(jié)構(gòu) :"Creating sth is no easy task,and demands a choice”( 創(chuàng)造……是不容易的事情 , 需要做出……選擇 )。問題在于作主語的動名詞 "creating" 后的成分, 這里包含了兩個不同層次的定語從句: "that respects...;which go to make up..." 。只要考生把 "creating” 后的成分及其關(guān)系理解清楚并翻譯順當(dāng), 事情就成功了一大半??忌环涟凑赵涞拇涡蛳仁崂硪幌滤悸?要創(chuàng)造出一種 " 歐洲品牌 " 不是件易事 -一一這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統(tǒng)一一這些不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習(xí)慣,英語中后置的定語從句應(yīng)提前, 放在被限定的名詞之前, 因此, 翻譯時要先把最后部分提前。

從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如 "identity" 一詞 , 原意為 "身份、特性、一 致、本體、個體 ", 但這些詞義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是 :"that of producing programs in Europe for Europe.This entails reducing our dependence on the North American market ,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own”(也就是選擇在歐洲為歐洲制作電視節(jié)目。減少對北美市場的依賴, 因為他們的節(jié)目所涉及的體驗和文化傳 統(tǒng)與我們自己的大為不同) 。由此可見 , 這里的 "European identity" 指的是一種不 同于北美的、代表歐洲特性的標(biāo)志, 因此譯為"品牌 "比較合適。另外,"the Old Continent" 特指發(fā)現(xiàn)北美新大陸之前的歐洲大陸 , 因此這里不宜譯成"老大陸", 而應(yīng)明確譯為"歐洲大陸"。

50.[答案] 在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說,"聯(lián)合,我們就生存;分裂,我們就滅亡。"

[分析] 難度 0.555; 區(qū)分度 0.510。這句話較之 49 題, 可謂簡單了許多, 主要是句子結(jié)構(gòu)相對簡單, 而且結(jié)構(gòu)對稱, 容易理解。該句的難點有:1) 如何理解和翻譯"stand"和 "fall", 是譯成" 站立 "、"倒下", 還是根據(jù)上文的意思, 譯成"生存"、"滅亡"; 2)"on such a scale" 和 "deal with" 的譯法 ,"deal with" 可譯成 "處理" " 應(yīng)對 ","on such a scale" 可譯成 " 如此規(guī)模的 "。另外 , 過去分詞 "united" 和 "divided" 實際上是 "if we are united" 和 "if we are divided" 的省略, 意思是:"假如我們聯(lián)合,我們就生存; 假如我們分裂, 我們就滅亡"。

2003年英譯漢評分執(zhí)行細則

評分標(biāo)準說明:

1. 如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。

2. 如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。

3. 漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。

各句的分數(shù)段劃分如下:

61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment(1) in which they live(2), thus subjecting all other life forms to(3) their own peculiar ideas and fancies.(4)

(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分

答案:

而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而讓所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想象。

可接受的譯法

不可接受的譯法

( 1 ) ●furthermore:

另外;并且;更進一步來說;甚至;不僅如此;此外

●modify: 改善;改進;改造;

• 進而;確切地說;不久的將來

● 美化;去適應(yīng);影響,看清;控制;調(diào)適

( 2 ) subject…to…

使 ······ 服從于 ······

使 ······ 承受 ······

使 ······ 都符合 ······

使 ······ 按照 ······ 來改變

按照 ······ 將 ······ 進行改造

使 ······ 與 ······ 一致

使 ······ 適應(yīng) ······

●other life forms

其它生命形式;其它生命形態(tài);其它形式的生命

● 依據(jù) ······ 制定 ······

其它 ······ 形成了 ······

將 ······ 都納入 ······

以 ····· 反抗 ······

將 ······ 轉(zhuǎn)變成 ······ 思想和想象力;

隨著 ······ 支持 ······

根據(jù) ······ 追求其它生活方式;

希望 ······ 形成

● 其它的生活方式;其它生活模式


整句示例:

1. 另外,人類具有調(diào)適生活的能力,這樣,易于反對所有其他的生命形式進入他們自己奇觀的思想和幻想中。(0分)

2. 并且,人類具有能力改變和適應(yīng)他們的環(huán)境,其它的生命形式也適應(yīng)人類的愿望和愛好。(0.5分)

3. 更進一步說,人們有改變他們所生活的環(huán)境的能力,這使得人們隨著他們的想法和愛好來安排其他所有的生活方式。(1分)

4. 不僅如此,人類還有改造他們所處的環(huán)境的能力,這就是以人類自身所特有的觀念和喜好來改造其他所有生命形式。(1.5分)

5. 而且,人類還有改造他們所居住的環(huán)境的能力,這樣,使其他的生命都服從于他們特有的思維和想法。(2分)

62. Social science is that branch of intellectual enquiry(1) which seeks to study humans and their endeavors(2) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(3) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(4)

答案:

社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

可接受的譯法

不可接受的譯法

●intellectual 智力;智能

●enquiry 探究;探尋

• 智慧、能力

• 查詢、需求、發(fā)展、科學(xué)、活動、獲取、成果、學(xué)科、體系

注:沒有譯出 intellectual enquiry 的意思,包括只譯出其中一詞的,均扣 0.5 分。

●seeks 試圖;致力于;尋求

●endeavors 努力;活動

●study 研究

• 尋找

• 耐力;嘗試;工作;行動

• 學(xué)習(xí)

(3)●reasoned 推理的

●orderly

有規(guī)律的,有條理的;有秩序的

●dispassioned

不帶感情(色彩)的;理性的;客觀的;不受情緒影響的

●manner 方法

• 原因的;理由的;合理的;理智的

• 序列的

• 無激情的;缺乏激情的;消極的;感情的

●systematic 體系的;制度的

(4) ●that natural scientists...phenomena.

自然科學(xué)家(用同樣的方式)研究自然現(xiàn)象;

(這也是)自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象(的方式);

(同)自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象的方式(一樣);

(和)自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象(相同)

注:沒譯出該節(jié)與第三小節(jié)的 “in the same…manner…” 的關(guān)系,扣 0.5 分。


整句示例:

1. 社會科學(xué)是能力發(fā)展的一個分支,它需要研究人類和同樣條件下自己的規(guī)律。系統(tǒng)學(xué)和使用自然物理用于自然科學(xué)家。(0分)

2. 社會科學(xué)是智力發(fā)展的一個分支,它通過使用自然科學(xué)家學(xué)習(xí)自然規(guī)律的方法,即原因,秩序,系統(tǒng)以及其他方法,去學(xué)習(xí)人類及其生存。(0.5分)

3. 社會科學(xué)是智能獲取的一個分支,它試圖用推測,順序,體系并感性的方式研究人類及其活動,而這種方式也是自然科學(xué)家用以研究自然現(xiàn)象的。(1分)

4. 社會科學(xué)是知識探究的一個分支,它致力于研究人類及其行為。和自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,它運用同樣原因、規(guī)則、系統(tǒng)和缺乏激情的方法去研究人類和他們的行為。(1.5分)

5. 社會科學(xué)是知識探尋一門學(xué)科。同自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象的方式一樣,它用理性的,有序的,系統(tǒng)的和客觀的方式去研究人類及其行為。(2分)

免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),如有侵犯,請聯(lián)系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發(fā)消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發(fā)消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創(chuàng)酷信息科技有限公司 版權(quán)所有
    考研秘籍網(wǎng) 版權(quán)所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載或引用的作品侵犯了您的權(quán)利,請通知我們,我們會及時刪除!